2 Timóteo 4

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Xaꞌa jaꞌan‑n nuu ñayiu vitna chi xee kɨu kunini koio ñayiu xa kuu ini mee‑i, te ma kachi ka‑i xa kunini‑i xa jaꞌan‑ro. Ɨɨn xandaa kuu xijan. Nanduku koio‑i kueꞌe maestru kakuneꞌe xa ka tna ini mee‑i, te kada koio‑i xa kuu ini mee‑i.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ma kachi ka‑i xa jaꞌan‑ro nuu‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux. Ɨɨn xandaa kuu xijan. Kunini koio‑i cuentu n‑ka xani ini mee xixitna‑i.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ndoꞌo, maxku kada‑n ɨɨn xa ñatu natau. Kada nde ini‑n hora ndaꞌu yaꞌa‑n. Jaꞌan nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa na nanitaꞌu‑i, te kada‑n ntdaa tniu n‑taxi Ianyuux.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Xaꞌa jaꞌan‑r nuu‑n vitna, te io xa chinuu vaꞌa‑n xa jaꞌan‑r chi vax kuyatni xa kuú‑r xaxeꞌe Ianyuux. Doko‑r mee‑r nuu‑ia.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ndaꞌu n‑xo yaꞌa‑r xa n‑kida‑r ntdaa tniu n‑taxi‑ia, ko n‑kida naꞌi‑r. Dani kukanu ini‑r Cristu Jesús; ñatu n‑dandoo‑r‑ia. Kuenda kɨu ɨɨn se n‑xeꞌen dava, te n‑ndaku‑s kuu‑r xa n‑kida‑r ntdaa tniu n‑taxi‑ia,
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 te taxi Ia kuu Xtoꞌo‑ro, Ia ndadandaa kuechi‑ro, ɨɨn xa taxi‑ia na xee kɨu chi kida‑r xa juini‑ia. Kidandaa‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi‑ro. Ñadu ruꞌu ni niꞌi xa taxi‑ia chi dɨuni niꞌi ntdaa ñayiu ka kuvete xa ndixi‑ia.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Kundu ini‑n ki kotoniꞌni ñaꞌa‑n. Maxku kukuee‑n.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ndoñuꞌu ñaꞌa‑r chi n‑dandoo ñaꞌa Demas xaxeꞌe xa yo n‑kukajan ini‑s xa io ñuñayiu, te juan nuꞌu‑s Tesalónica. Se kuu Crescente juan nuꞌu Galacia, te Tito juaꞌan Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Sluka nga tuu xiꞌin‑r. Kandeka‑n Smarku kixi na kuaꞌa na junukuechi‑r nduu‑r xiꞌin‑s nuu Ianyuux.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Se nani Tíquico, n‑natundaꞌa‑r‑sɨ juan naxee Éfeso de.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kaneꞌe‑n capa‑r n‑dandoo‑r Troas veꞌe ɨɨn se nani Carpo kixi xiꞌin ntaka rollo tutu xiꞌin rollo ñɨɨ xyodotnuni tnuꞌu‑r kixi. Mee ni rollo ñɨɨ kaneꞌe‑n kixi nux ma kuu xa kaneꞌe‑n ntdaa rollo jan kixi chi xijan yo ndoñuꞌu ka‑r.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, se kuu herrero, n‑dadaꞌan‑s xa dakuaꞌa‑r dava ñayiu. Juñaꞌa Ianyuux taꞌu‑s chi kueꞌe xa n‑kida ñaꞌa‑s.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Koo‑n cuedado nuu‑s ná io mee‑r cuedado chi dadaꞌan‑s xa dakuaꞌa‑ro ñayiu xa n‑jaꞌan Cristu Jesús. Vichi dadaꞌan‑s.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Na n‑dadaꞌan niꞌno‑r mee‑r nuu juxtixia xa kiꞌna nuu, ni ɨɨn ñayo n‑chindee ñaꞌa. Ntdaa se xinitnaꞌa xiꞌin‑r n‑ka dandoo ñaꞌa. Na taxkanu ini Ianyuux xa daa n‑ka kida ñaꞌa‑s.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 N‑ka dandoo ñaꞌa‑s, ko ña n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑chindee ñaꞌa‑ia xa n‑kakuneꞌe‑r‑ia nuu ñayiu. Ntdaa ñayiu ña ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka teku xa n‑kaku‑r nuu ngaꞌa chi n‑chindee ñaꞌa Ianyuux.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Mayo ka kada uꞌu ñaꞌa chi nakueka ñaꞌa‑ia. Kutuu‑r nuu taxnuni‑ia. Juan kɨu juan ñuu io xa ndadakaꞌnu‑ro‑ia. Nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ xa ndukaꞌnu‑ia. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ndajan tnuꞌu‑r Priscila xiꞌin Áquila xiꞌin familia Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto, tuu‑s Corinto. Trófimo, kuꞌu‑s. N‑dandoo‑r‑sɨ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kundu ini‑n kixi‑n na kuaꞌa xa kutuu‑n yaꞌa dadaa xee‑ro yoo vixi. Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Eubulo xiꞌin Pudente. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Lino xiꞌin Claudia xiꞌin ntdaa ka se ka kukanu ini Cristu Jesús.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Na kunduu‑n xiꞌin Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Na chindee chituu ñaꞌa‑ia, Timoteo.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.