2 Timóteo 4

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 — ausente —
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Xaꞌa jaꞌan‑n nuu ñayiu vitna chi xee kɨu kunini koio ñayiu xa kuu ini mee‑i, te ma kachi ka‑i xa kunini‑i xa jaꞌan‑ro. Ɨɨn xandaa kuu xijan. Nanduku koio‑i kueꞌe maestru kakuneꞌe xa ka tna ini mee‑i, te kada koio‑i xa kuu ini mee‑i.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ma kachi ka‑i xa jaꞌan‑ro nuu‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux. Ɨɨn xandaa kuu xijan. Kunini koio‑i cuentu n‑ka xani ini mee xixitna‑i.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ndoꞌo, maxku kada‑n ɨɨn xa ñatu natau. Kada nde ini‑n hora ndaꞌu yaꞌa‑n. Jaꞌan nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa na nanitaꞌu‑i, te kada‑n ntdaa tniu n‑taxi Ianyuux.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Xaꞌa jaꞌan‑r nuu‑n vitna, te io xa chinuu vaꞌa‑n xa jaꞌan‑r chi vax kuyatni xa kuú‑r xaxeꞌe Ianyuux. Doko‑r mee‑r nuu‑ia.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ndaꞌu n‑xo yaꞌa‑r xa n‑kida‑r ntdaa tniu n‑taxi‑ia, ko n‑kida naꞌi‑r. Dani kukanu ini‑r Cristu Jesús; ñatu n‑dandoo‑r‑ia. Kuenda kɨu ɨɨn se n‑xeꞌen dava, te n‑ndaku‑s kuu‑r xa n‑kida‑r ntdaa tniu n‑taxi‑ia,
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 te taxi Ia kuu Xtoꞌo‑ro, Ia ndadandaa kuechi‑ro, ɨɨn xa taxi‑ia na xee kɨu chi kida‑r xa juini‑ia. Kidandaa‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi‑ro. Ñadu ruꞌu ni niꞌi xa taxi‑ia chi dɨuni niꞌi ntdaa ñayiu ka kuvete xa ndixi‑ia.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Kundu ini‑n ki kotoniꞌni ñaꞌa‑n. Maxku kukuee‑n.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ndoñuꞌu ñaꞌa‑r chi n‑dandoo ñaꞌa Demas xaxeꞌe xa yo n‑kukajan ini‑s xa io ñuñayiu, te juan nuꞌu‑s Tesalónica. Se kuu Crescente juan nuꞌu Galacia, te Tito juaꞌan Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Sluka nga tuu xiꞌin‑r. Kandeka‑n Smarku kixi na kuaꞌa na junukuechi‑r nduu‑r xiꞌin‑s nuu Ianyuux.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Se nani Tíquico, n‑natundaꞌa‑r‑sɨ juan naxee Éfeso de.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Kaneꞌe‑n capa‑r n‑dandoo‑r Troas veꞌe ɨɨn se nani Carpo kixi xiꞌin ntaka rollo tutu xiꞌin rollo ñɨɨ xyodotnuni tnuꞌu‑r kixi. Mee ni rollo ñɨɨ kaneꞌe‑n kixi nux ma kuu xa kaneꞌe‑n ntdaa rollo jan kixi chi xijan yo ndoñuꞌu ka‑r.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, se kuu herrero, n‑dadaꞌan‑s xa dakuaꞌa‑r dava ñayiu. Juñaꞌa Ianyuux taꞌu‑s chi kueꞌe xa n‑kida ñaꞌa‑s.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Koo‑n cuedado nuu‑s ná io mee‑r cuedado chi dadaꞌan‑s xa dakuaꞌa‑ro ñayiu xa n‑jaꞌan Cristu Jesús. Vichi dadaꞌan‑s.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Na n‑dadaꞌan niꞌno‑r mee‑r nuu juxtixia xa kiꞌna nuu, ni ɨɨn ñayo n‑chindee ñaꞌa. Ntdaa se xinitnaꞌa xiꞌin‑r n‑ka dandoo ñaꞌa. Na taxkanu ini Ianyuux xa daa n‑ka kida ñaꞌa‑s.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 N‑ka dandoo ñaꞌa‑s, ko ña n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑chindee ñaꞌa‑ia xa n‑kakuneꞌe‑r‑ia nuu ñayiu. Ntdaa ñayiu ña ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka teku xa n‑kaku‑r nuu ngaꞌa chi n‑chindee ñaꞌa Ianyuux.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Mayo ka kada uꞌu ñaꞌa chi nakueka ñaꞌa‑ia. Kutuu‑r nuu taxnuni‑ia. Juan kɨu juan ñuu io xa ndadakaꞌnu‑ro‑ia. Nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ xa ndukaꞌnu‑ia. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ndajan tnuꞌu‑r Priscila xiꞌin Áquila xiꞌin familia Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, tuu‑s Corinto. Trófimo, kuꞌu‑s. N‑dandoo‑r‑sɨ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kundu ini‑n kixi‑n na kuaꞌa xa kutuu‑n yaꞌa dadaa xee‑ro yoo vixi. Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Eubulo xiꞌin Pudente. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Lino xiꞌin Claudia xiꞌin ntdaa ka se ka kukanu ini Cristu Jesús.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Na kunduu‑n xiꞌin Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Na chindee chituu ñaꞌa‑ia, Timoteo.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.