2 Timóteo 4
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Xaꞌa jaꞌan‑n nuu ñayiu vitna chi xee kɨu kunini koio ñayiu xa kuu ini mee‑i, te ma kachi ka‑i xa kunini‑i xa jaꞌan‑ro. Ɨɨn xandaa kuu xijan. Nanduku koio‑i kueꞌe maestru kakuneꞌe xa ka tna ini mee‑i, te kada koio‑i xa kuu ini mee‑i.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ma kachi ka‑i xa jaꞌan‑ro nuu‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux. Ɨɨn xandaa kuu xijan. Kunini koio‑i cuentu n‑ka xani ini mee xixitna‑i.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ndoꞌo, maxku kada‑n ɨɨn xa ñatu natau. Kada nde ini‑n hora ndaꞌu yaꞌa‑n. Jaꞌan nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa na nanitaꞌu‑i, te kada‑n ntdaa tniu n‑taxi Ianyuux.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Xaꞌa jaꞌan‑r nuu‑n vitna, te io xa chinuu vaꞌa‑n xa jaꞌan‑r chi vax kuyatni xa kuú‑r xaxeꞌe Ianyuux. Doko‑r mee‑r nuu‑ia.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ndaꞌu n‑xo yaꞌa‑r xa n‑kida‑r ntdaa tniu n‑taxi‑ia, ko n‑kida naꞌi‑r. Dani kukanu ini‑r Cristu Jesús; ñatu n‑dandoo‑r‑ia. Kuenda kɨu ɨɨn se n‑xeꞌen dava, te n‑ndaku‑s kuu‑r xa n‑kida‑r ntdaa tniu n‑taxi‑ia,
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 te taxi Ia kuu Xtoꞌo‑ro, Ia ndadandaa kuechi‑ro, ɨɨn xa taxi‑ia na xee kɨu chi kida‑r xa juini‑ia. Kidandaa‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi‑ro. Ñadu ruꞌu ni niꞌi xa taxi‑ia chi dɨuni niꞌi ntdaa ñayiu ka kuvete xa ndixi‑ia.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kundu ini‑n ki kotoniꞌni ñaꞌa‑n. Maxku kukuee‑n.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Ndoñuꞌu ñaꞌa‑r chi n‑dandoo ñaꞌa Demas xaxeꞌe xa yo n‑kukajan ini‑s xa io ñuñayiu, te juan nuꞌu‑s Tesalónica. Se kuu Crescente juan nuꞌu Galacia, te Tito juaꞌan Dalmacia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Sluka nga tuu xiꞌin‑r. Kandeka‑n Smarku kixi na kuaꞌa na junukuechi‑r nduu‑r xiꞌin‑s nuu Ianyuux.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Se nani Tíquico, n‑natundaꞌa‑r‑sɨ juan naxee Éfeso de.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kaneꞌe‑n capa‑r n‑dandoo‑r Troas veꞌe ɨɨn se nani Carpo kixi xiꞌin ntaka rollo tutu xiꞌin rollo ñɨɨ xyodotnuni tnuꞌu‑r kixi. Mee ni rollo ñɨɨ kaneꞌe‑n kixi nux ma kuu xa kaneꞌe‑n ntdaa rollo jan kixi chi xijan yo ndoñuꞌu ka‑r.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, se kuu herrero, n‑dadaꞌan‑s xa dakuaꞌa‑r dava ñayiu. Juñaꞌa Ianyuux taꞌu‑s chi kueꞌe xa n‑kida ñaꞌa‑s.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Koo‑n cuedado nuu‑s ná io mee‑r cuedado chi dadaꞌan‑s xa dakuaꞌa‑ro ñayiu xa n‑jaꞌan Cristu Jesús. Vichi dadaꞌan‑s.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Na n‑dadaꞌan niꞌno‑r mee‑r nuu juxtixia xa kiꞌna nuu, ni ɨɨn ñayo n‑chindee ñaꞌa. Ntdaa se xinitnaꞌa xiꞌin‑r n‑ka dandoo ñaꞌa. Na taxkanu ini Ianyuux xa daa n‑ka kida ñaꞌa‑s.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 N‑ka dandoo ñaꞌa‑s, ko ña n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑chindee ñaꞌa‑ia xa n‑kakuneꞌe‑r‑ia nuu ñayiu. Ntdaa ñayiu ña ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka teku xa n‑kaku‑r nuu ngaꞌa chi n‑chindee ñaꞌa Ianyuux.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Mayo ka kada uꞌu ñaꞌa chi nakueka ñaꞌa‑ia. Kutuu‑r nuu taxnuni‑ia. Juan kɨu juan ñuu io xa ndadakaꞌnu‑ro‑ia. Nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ xa ndukaꞌnu‑ia. Amén.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ndajan tnuꞌu‑r Priscila xiꞌin Áquila xiꞌin familia Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, tuu‑s Corinto. Trófimo, kuꞌu‑s. N‑dandoo‑r‑sɨ Mileto.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kundu ini‑n kixi‑n na kuaꞌa xa kutuu‑n yaꞌa dadaa xee‑ro yoo vixi. Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Eubulo xiꞌin Pudente. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Lino xiꞌin Claudia xiꞌin ntdaa ka se ka kukanu ini Cristu Jesús.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Na kunduu‑n xiꞌin Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Na chindee chituu ñaꞌa‑ia, Timoteo.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.