2 Coríntios 8

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa jini koio mee‑n xamani n‑xiaꞌan Ianyuux ñani‑ro kuꞌa‑ro xtuu do Macedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Juini kueꞌe xa kueꞌe vida ka yaꞌa‑i, ko dani kuvete‑i xa kuvete‑i. Juini yo ndeꞌe kundaꞌu‑i, ko n‑ka xiaꞌan‑i xa n‑ka xiaꞌan‑i nuu ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro xtuu ñuu Jerusalén.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Jaꞌan ndaa‑da xa n‑ka xiaꞌan‑i ntdaa xa n‑kuaꞌa‑i, te kueꞌe ka.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ñatu n‑xijan‑da xa juñaꞌa‑i. Mee‑i, yo n‑ka xijan‑i xa kada‑da xamani xa juejoon‑da xa mee‑i tuku kunduu koio xiꞌin‑da, xa chindee‑i ñani‑ro kuꞌa‑ro ndoñuꞌu ka.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 N‑xani ini‑da xa itaꞌu ni xa juñaꞌa‑i, chi yo kundaꞌu‑i. Ko ñaꞌa. N‑ka kukajan ini‑i xa kada‑i ntdaa xa juini Ianyuux. Ditna ka n‑xiaꞌan‑i mee‑i nuu Ianyuux, te dada n‑ka xio anu‑i xa kada‑i davaꞌa nga xa kajan mee‑da.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Xijan kuu xa n‑xijan‑da nuu Tito xa chindee ñaꞌa‑s mee‑n, xa daxinokava koio‑n tniu n‑ka kixeꞌe‑n, na n‑xo tuu‑s xiꞌin‑n.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Yo vaꞌa ka kida‑n ntdaa xa ka kida‑n. Ka jandixa‑n Cristu Jesús. Ka xian tnuꞌu‑n tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu. Ka kutnuni ini‑n tnuꞌu‑ia, te ka kida‑n xavaꞌa. Ka xemani ñaꞌa‑n mee‑da. Io xa tnɨɨ koio‑n xa tnɨɨ koio ka‑n xamani yaꞌa tuku, xa chindee koio‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro ka ndoñuꞌu ka.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ñatu taꞌu tniu‑da nax juñaꞌa‑n nuu ñani‑ro kuꞌa‑ro Jerusalén. Diko ni juini‑da xa jini koio‑n nax n‑ka kida ñani‑ro kuꞌa‑ro Macedonia. Nux xandaa kuu xa xemani‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro, io xa dandeꞌan‑yɨ xa xemani‑n‑yɨ.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Xá n‑ka xini‑n xamani Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ka xini‑n xa juini n‑xo tuu kuika‑ia andɨu, ko na n‑kixee‑ia ñuñayiu yaꞌa, te n‑kundaꞌu‑ia. N‑kundaꞌu‑ia xaxeꞌe mee‑n, xa kutuu kuika koio mee‑n andɨu.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Xaxeꞌe mee‑n, duꞌa kachitnuꞌu‑da. Kuia n‑yaꞌa‑ro, vaꞌa n‑ka kixeꞌe‑n xa nakueka koio‑n xa juñaꞌa‑n. N‑ka juini‑n xa kada koio‑n xaꞌa.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Vitna daxinokava koio‑n xa n‑ka kixeꞌe‑n. Nani n‑ka xio tuꞌa‑n xa kada‑n, dani kada koio‑n ná io ná juaꞌan. Kada koio‑n ntdaa xa kuaꞌa‑n.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Nux juini ɨɨn ñayiu xa juñaꞌa‑i, te kueka vaꞌa Ianyuux davaꞌa nga xa io. Ñatu xijan Ianyuux xa juñaꞌa‑i xa ña tuu nax io.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ñadu xa juini‑da xa juñaꞌa mee‑n xa kutuu vaꞌa koio ɨnka ñayiu, te duꞌa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Juini‑da xa kuaꞌa xa kutuu vaꞌa koio mee‑i, ná xtuu vaꞌa mee‑n. Vitna xtuu vaꞌa mee‑n, te ndoñuꞌu ka mee‑i. Mee‑n ka kuaꞌa xa chindee‑n‑yɨ vitna, te ɨnka kɨu, na chindee ñaꞌa mee‑i mee‑n. Dani kutuu vaꞌa koio mee‑i, te kutuu vaꞌa koio mee‑n.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kuu ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Se n‑xo nachii kueꞌe maná ña tuu nax ndoo ka, te se n‑xo nachii itaꞌu ni, ña ndoñuꞌu ka‑s.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Na kutaꞌu‑da Ianyuux xa n‑kida‑ia xa nani ndu ini mee‑da xaxeꞌe‑n, dani ndu ini Tito xaxeꞌe‑n.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Na n‑xijan‑da xa jɨꞌɨn‑s nuu‑n, te n‑xejoon‑s. Ña n‑kidajuexa‑da‑s, ni itaꞌu ni. Jɨꞌɨn‑sɨ xaxeꞌe xa ndu ini‑s xaxeꞌe mee‑n, te juini‑s xa jɨꞌɨn‑s.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tundaꞌa‑da ɨnka ñani‑ro xiꞌin Tito. Xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu, te ntdaa ñayiu jandixa Cristu ka jaꞌan vaꞌa xaxeꞌe‑s.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro ntdaa veñuꞌu Macedonia, nduku‑s‑sɨ xa kunduu‑s xiꞌin‑da, hora kada‑da xamani yaꞌa. Te xamani yaꞌa, kida‑da xa jini koio ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu Ianyuux jandixa‑ro. Dɨuni juini‑da xa dandeꞌa‑da ntdaa ñayiu xa ka kida mee‑n xavaꞌa.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Duꞌa ka kida‑da, xa ma tekuechi ñaꞌa ni ɨɨn ñayiu xa kida‑da xa uꞌu, chi kueꞌe xa n‑ka doko‑i io.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Juini‑da xa jini Ianyuux xiꞌin ntdaa ñayiu xa ka kida‑da meni xavaꞌa.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Te tundaꞌa‑da ɨnka ñani‑ro tuku. Kueꞌe vuelta xá n‑xini‑da xa juini‑s xa kada‑s xa juini Ianyuux. Vaꞌa kida‑s ntdaa xa kida‑s. Io‑s kueꞌe confianza nuu mee‑n, te naꞌa‑da xa vaꞌa kadatniu‑s xiꞌin‑n.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tito, kuu‑s se kunduu xiꞌin mee‑da, kidatniu‑da, nduu‑da, xaxeꞌe mee‑n. Uu ka ñani‑ro, kuu‑s se tundaꞌa ñaꞌa ñani‑ro veñuꞌu yaꞌa. Ka kidatniu‑s xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu Cristu.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Xijan kuu xa kueka vaꞌa koio‑n‑sɨ. Dandeꞌa koio‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro, xa ndaa xa xemani vaꞌa‑n ñayiu xiꞌin Ianyuux. Duꞌa kutnuni ini koio‑s nakuenda jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑n.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.