2 Coríntios 8

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa jini koio mee‑n xamani n‑xiaꞌan Ianyuux ñani‑ro kuꞌa‑ro xtuu do Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Juini kueꞌe xa kueꞌe vida ka yaꞌa‑i, ko dani kuvete‑i xa kuvete‑i. Juini yo ndeꞌe kundaꞌu‑i, ko n‑ka xiaꞌan‑i xa n‑ka xiaꞌan‑i nuu ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro xtuu ñuu Jerusalén.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Jaꞌan ndaa‑da xa n‑ka xiaꞌan‑i ntdaa xa n‑kuaꞌa‑i, te kueꞌe ka.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ñatu n‑xijan‑da xa juñaꞌa‑i. Mee‑i, yo n‑ka xijan‑i xa kada‑da xamani xa juejoon‑da xa mee‑i tuku kunduu koio xiꞌin‑da, xa chindee‑i ñani‑ro kuꞌa‑ro ndoñuꞌu ka.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 N‑xani ini‑da xa itaꞌu ni xa juñaꞌa‑i, chi yo kundaꞌu‑i. Ko ñaꞌa. N‑ka kukajan ini‑i xa kada‑i ntdaa xa juini Ianyuux. Ditna ka n‑xiaꞌan‑i mee‑i nuu Ianyuux, te dada n‑ka xio anu‑i xa kada‑i davaꞌa nga xa kajan mee‑da.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Xijan kuu xa n‑xijan‑da nuu Tito xa chindee ñaꞌa‑s mee‑n, xa daxinokava koio‑n tniu n‑ka kixeꞌe‑n, na n‑xo tuu‑s xiꞌin‑n.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Yo vaꞌa ka kida‑n ntdaa xa ka kida‑n. Ka jandixa‑n Cristu Jesús. Ka xian tnuꞌu‑n tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu. Ka kutnuni ini‑n tnuꞌu‑ia, te ka kida‑n xavaꞌa. Ka xemani ñaꞌa‑n mee‑da. Io xa tnɨɨ koio‑n xa tnɨɨ koio ka‑n xamani yaꞌa tuku, xa chindee koio‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro ka ndoñuꞌu ka.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ñatu taꞌu tniu‑da nax juñaꞌa‑n nuu ñani‑ro kuꞌa‑ro Jerusalén. Diko ni juini‑da xa jini koio‑n nax n‑ka kida ñani‑ro kuꞌa‑ro Macedonia. Nux xandaa kuu xa xemani‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro, io xa dandeꞌan‑yɨ xa xemani‑n‑yɨ.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Xá n‑ka xini‑n xamani Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ka xini‑n xa juini n‑xo tuu kuika‑ia andɨu, ko na n‑kixee‑ia ñuñayiu yaꞌa, te n‑kundaꞌu‑ia. N‑kundaꞌu‑ia xaxeꞌe mee‑n, xa kutuu kuika koio mee‑n andɨu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Xaxeꞌe mee‑n, duꞌa kachitnuꞌu‑da. Kuia n‑yaꞌa‑ro, vaꞌa n‑ka kixeꞌe‑n xa nakueka koio‑n xa juñaꞌa‑n. N‑ka juini‑n xa kada koio‑n xaꞌa.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Vitna daxinokava koio‑n xa n‑ka kixeꞌe‑n. Nani n‑ka xio tuꞌa‑n xa kada‑n, dani kada koio‑n ná io ná juaꞌan. Kada koio‑n ntdaa xa kuaꞌa‑n.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Nux juini ɨɨn ñayiu xa juñaꞌa‑i, te kueka vaꞌa Ianyuux davaꞌa nga xa io. Ñatu xijan Ianyuux xa juñaꞌa‑i xa ña tuu nax io.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ñadu xa juini‑da xa juñaꞌa mee‑n xa kutuu vaꞌa koio ɨnka ñayiu, te duꞌa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Juini‑da xa kuaꞌa xa kutuu vaꞌa koio mee‑i, ná xtuu vaꞌa mee‑n. Vitna xtuu vaꞌa mee‑n, te ndoñuꞌu ka mee‑i. Mee‑n ka kuaꞌa xa chindee‑n‑yɨ vitna, te ɨnka kɨu, na chindee ñaꞌa mee‑i mee‑n. Dani kutuu vaꞌa koio mee‑i, te kutuu vaꞌa koio mee‑n.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Kuu ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Se n‑xo nachii kueꞌe maná ña tuu nax ndoo ka, te se n‑xo nachii itaꞌu ni, ña ndoñuꞌu ka‑s.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Na kutaꞌu‑da Ianyuux xa n‑kida‑ia xa nani ndu ini mee‑da xaxeꞌe‑n, dani ndu ini Tito xaxeꞌe‑n.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Na n‑xijan‑da xa jɨꞌɨn‑s nuu‑n, te n‑xejoon‑s. Ña n‑kidajuexa‑da‑s, ni itaꞌu ni. Jɨꞌɨn‑sɨ xaxeꞌe xa ndu ini‑s xaxeꞌe mee‑n, te juini‑s xa jɨꞌɨn‑s.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tundaꞌa‑da ɨnka ñani‑ro xiꞌin Tito. Xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu, te ntdaa ñayiu jandixa Cristu ka jaꞌan vaꞌa xaxeꞌe‑s.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro ntdaa veñuꞌu Macedonia, nduku‑s‑sɨ xa kunduu‑s xiꞌin‑da, hora kada‑da xamani yaꞌa. Te xamani yaꞌa, kida‑da xa jini koio ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu Ianyuux jandixa‑ro. Dɨuni juini‑da xa dandeꞌa‑da ntdaa ñayiu xa ka kida mee‑n xavaꞌa.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Duꞌa ka kida‑da, xa ma tekuechi ñaꞌa ni ɨɨn ñayiu xa kida‑da xa uꞌu, chi kueꞌe xa n‑ka doko‑i io.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Juini‑da xa jini Ianyuux xiꞌin ntdaa ñayiu xa ka kida‑da meni xavaꞌa.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Te tundaꞌa‑da ɨnka ñani‑ro tuku. Kueꞌe vuelta xá n‑xini‑da xa juini‑s xa kada‑s xa juini Ianyuux. Vaꞌa kida‑s ntdaa xa kida‑s. Io‑s kueꞌe confianza nuu mee‑n, te naꞌa‑da xa vaꞌa kadatniu‑s xiꞌin‑n.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tito, kuu‑s se kunduu xiꞌin mee‑da, kidatniu‑da, nduu‑da, xaxeꞌe mee‑n. Uu ka ñani‑ro, kuu‑s se tundaꞌa ñaꞌa ñani‑ro veñuꞌu yaꞌa. Ka kidatniu‑s xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu Cristu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Xijan kuu xa kueka vaꞌa koio‑n‑sɨ. Dandeꞌa koio‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro, xa ndaa xa xemani vaꞌa‑n ñayiu xiꞌin Ianyuux. Duꞌa kutnuni ini koio‑s nakuenda jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑n.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.