2 Coríntios 8

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, juini‑da xa jini koio mee‑n xamani n‑xiaꞌan Ianyuux ñani‑ro kuꞌa‑ro xtuu do Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Juini kueꞌe xa kueꞌe vida ka yaꞌa‑i, ko dani kuvete‑i xa kuvete‑i. Juini yo ndeꞌe kundaꞌu‑i, ko n‑ka xiaꞌan‑i xa n‑ka xiaꞌan‑i nuu ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro xtuu ñuu Jerusalén.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Jaꞌan ndaa‑da xa n‑ka xiaꞌan‑i ntdaa xa n‑kuaꞌa‑i, te kueꞌe ka.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ñatu n‑xijan‑da xa juñaꞌa‑i. Mee‑i, yo n‑ka xijan‑i xa kada‑da xamani xa juejoon‑da xa mee‑i tuku kunduu koio xiꞌin‑da, xa chindee‑i ñani‑ro kuꞌa‑ro ndoñuꞌu ka.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 N‑xani ini‑da xa itaꞌu ni xa juñaꞌa‑i, chi yo kundaꞌu‑i. Ko ñaꞌa. N‑ka kukajan ini‑i xa kada‑i ntdaa xa juini Ianyuux. Ditna ka n‑xiaꞌan‑i mee‑i nuu Ianyuux, te dada n‑ka xio anu‑i xa kada‑i davaꞌa nga xa kajan mee‑da.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Xijan kuu xa n‑xijan‑da nuu Tito xa chindee ñaꞌa‑s mee‑n, xa daxinokava koio‑n tniu n‑ka kixeꞌe‑n, na n‑xo tuu‑s xiꞌin‑n.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Yo vaꞌa ka kida‑n ntdaa xa ka kida‑n. Ka jandixa‑n Cristu Jesús. Ka xian tnuꞌu‑n tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu. Ka kutnuni ini‑n tnuꞌu‑ia, te ka kida‑n xavaꞌa. Ka xemani ñaꞌa‑n mee‑da. Io xa tnɨɨ koio‑n xa tnɨɨ koio ka‑n xamani yaꞌa tuku, xa chindee koio‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro ka ndoñuꞌu ka.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ñatu taꞌu tniu‑da nax juñaꞌa‑n nuu ñani‑ro kuꞌa‑ro Jerusalén. Diko ni juini‑da xa jini koio‑n nax n‑ka kida ñani‑ro kuꞌa‑ro Macedonia. Nux xandaa kuu xa xemani‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro, io xa dandeꞌan‑yɨ xa xemani‑n‑yɨ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Xá n‑ka xini‑n xamani Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ka xini‑n xa juini n‑xo tuu kuika‑ia andɨu, ko na n‑kixee‑ia ñuñayiu yaꞌa, te n‑kundaꞌu‑ia. N‑kundaꞌu‑ia xaxeꞌe mee‑n, xa kutuu kuika koio mee‑n andɨu.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Xaxeꞌe mee‑n, duꞌa kachitnuꞌu‑da. Kuia n‑yaꞌa‑ro, vaꞌa n‑ka kixeꞌe‑n xa nakueka koio‑n xa juñaꞌa‑n. N‑ka juini‑n xa kada koio‑n xaꞌa.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Vitna daxinokava koio‑n xa n‑ka kixeꞌe‑n. Nani n‑ka xio tuꞌa‑n xa kada‑n, dani kada koio‑n ná io ná juaꞌan. Kada koio‑n ntdaa xa kuaꞌa‑n.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nux juini ɨɨn ñayiu xa juñaꞌa‑i, te kueka vaꞌa Ianyuux davaꞌa nga xa io. Ñatu xijan Ianyuux xa juñaꞌa‑i xa ña tuu nax io.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Ñadu xa juini‑da xa juñaꞌa mee‑n xa kutuu vaꞌa koio ɨnka ñayiu, te duꞌa kueꞌe vida yaꞌa koio mee‑n.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Juini‑da xa kuaꞌa xa kutuu vaꞌa koio mee‑i, ná xtuu vaꞌa mee‑n. Vitna xtuu vaꞌa mee‑n, te ndoñuꞌu ka mee‑i. Mee‑n ka kuaꞌa xa chindee‑n‑yɨ vitna, te ɨnka kɨu, na chindee ñaꞌa mee‑i mee‑n. Dani kutuu vaꞌa koio mee‑i, te kutuu vaꞌa koio mee‑n.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kuu ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Se n‑xo nachii kueꞌe maná ña tuu nax ndoo ka, te se n‑xo nachii itaꞌu ni, ña ndoñuꞌu ka‑s.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Na kutaꞌu‑da Ianyuux xa n‑kida‑ia xa nani ndu ini mee‑da xaxeꞌe‑n, dani ndu ini Tito xaxeꞌe‑n.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Na n‑xijan‑da xa jɨꞌɨn‑s nuu‑n, te n‑xejoon‑s. Ña n‑kidajuexa‑da‑s, ni itaꞌu ni. Jɨꞌɨn‑sɨ xaxeꞌe xa ndu ini‑s xaxeꞌe mee‑n, te juini‑s xa jɨꞌɨn‑s.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Tundaꞌa‑da ɨnka ñani‑ro xiꞌin Tito. Xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu, te ntdaa ñayiu jandixa Cristu ka jaꞌan vaꞌa xaxeꞌe‑s.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro ntdaa veñuꞌu Macedonia, nduku‑s‑sɨ xa kunduu‑s xiꞌin‑da, hora kada‑da xamani yaꞌa. Te xamani yaꞌa, kida‑da xa jini koio ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu Ianyuux jandixa‑ro. Dɨuni juini‑da xa dandeꞌa‑da ntdaa ñayiu xa ka kida mee‑n xavaꞌa.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Duꞌa ka kida‑da, xa ma tekuechi ñaꞌa ni ɨɨn ñayiu xa kida‑da xa uꞌu, chi kueꞌe xa n‑ka doko‑i io.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Juini‑da xa jini Ianyuux xiꞌin ntdaa ñayiu xa ka kida‑da meni xavaꞌa.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Te tundaꞌa‑da ɨnka ñani‑ro tuku. Kueꞌe vuelta xá n‑xini‑da xa juini‑s xa kada‑s xa juini Ianyuux. Vaꞌa kida‑s ntdaa xa kida‑s. Io‑s kueꞌe confianza nuu mee‑n, te naꞌa‑da xa vaꞌa kadatniu‑s xiꞌin‑n.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito, kuu‑s se kunduu xiꞌin mee‑da, kidatniu‑da, nduu‑da, xaxeꞌe mee‑n. Uu ka ñani‑ro, kuu‑s se tundaꞌa ñaꞌa ñani‑ro veñuꞌu yaꞌa. Ka kidatniu‑s xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu Cristu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Xijan kuu xa kueka vaꞌa koio‑n‑sɨ. Dandeꞌa koio‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro, xa ndaa xa xemani vaꞌa‑n ñayiu xiꞌin Ianyuux. Duꞌa kutnuni ini koio‑s nakuenda jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑n.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.