2 Coríntios 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xaxeꞌe xa ña n‑juini‑da xa kudeen ñaꞌa‑da ɨnka vuelta, n‑xani ini‑da xa ma xee‑da Corinto vitna. Ña n‑juini‑da xa ku tnau ini ka‑ro.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nux n‑kida‑da xa ku tnau ini koio mee‑n n‑kuu, te duꞌa kada‑da xa ku tnau ini ñayiu ka kida xa kuvete mee‑da.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Xijan kuu xa n‑kidavaꞌa‑da nuu‑n. N‑juini‑da xa kuvete‑da xiꞌin‑n hora na xee‑da ijan, ña n‑juini‑da xa ku tnau ini‑da xaxeꞌe‑n. N‑xio‑da confianza nuu‑n xa kuvete koio ntdaa mee‑n hora kuvete mee‑da.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Yo n‑xo ndu ini‑da te n‑xo tnau ini‑da, hora n‑kidavaꞌa‑da carta ijan. Xa diko n‑xo ndaꞌi‑da. Ko ñatu n‑kidavaꞌa‑da xa ku tnau ini koio‑n. N‑juini‑da xa jini koio‑n nada xemani ñaꞌa‑da.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Io ɨɨn se n‑kida xa tnau ini‑ro. Hora n‑kida‑s kuechi, n‑kida‑sɨ xa tnau ini mee‑da, te n‑kida‑sɨ xa n‑ka tnau ini ntdaa mee‑n tuku. Ko ñatu juini‑da xa kodo ka jaꞌan‑da.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Na n‑ka nataka‑n, te n‑ka kida uꞌu‑n se ijan, ko vitna maxku kada uꞌu ka‑n‑sɨ.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Vitna io xa taxkanu ini koio‑n‑sɨ, xa juñaꞌa koio‑n tnuꞌu kanu ini nuu‑s, xa maxku kuita ka anu‑s.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Xijan‑da nuu‑n xa dandeꞌa‑n‑sɨ xa xandaa kuu xa xemani‑n‑sɨ.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Xá n‑kidavaꞌa‑da nuu‑n, xa kototnuni ñaꞌa‑da, nux jandixa ñaꞌa‑n, a ñaꞌa.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Taxkanu ini koio‑n‑sɨ, te dani taxkanu ini mee‑da mee‑s. Naꞌa Cristu xa davaꞌa nga xa n‑taxkanu ini‑da, n‑taxkanu ini‑da xaxeꞌe mee‑n.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Xá n‑taxkanu ini‑da‑sɨ, xa maxku dandaꞌu ñaꞌa Satanás, chi vaꞌa xini‑ro nanda kidatniu‑i.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Na n‑xee‑da ñuu nani Troas, xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu Cristu nuu ñayiu ijan, te n‑kida Xtoꞌo‑ro Jesús xa n‑ka xeka vaꞌa ñayiu jan tnuꞌu‑da. Kuu ná kuu xa n‑najaan‑ia ɨɨn yeꞌe kaꞌnu nuu‑da.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ko ñatu n‑xo kundaa n‑xo kuvatu anu‑da, xaxeꞌe xa ñatu n‑nanitnaꞌa‑da xiꞌin ñani‑ro Tito ijan. Xijan kuu xa n‑kee‑da Troas, xa jɨꞌɨn‑da Macedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Cristu Jesús kuu Ia kunxaꞌnu ka. Na kutaꞌu‑da Ianyuux xa ndeka ñaꞌa‑ia nuu iin yujun ñayiu ka jandixa Cristu Jesús. Xaxeꞌe mee‑da xite niꞌna tnuꞌu‑ia nituꞌu lado, ná xite niꞌna ɨɨn diko vidi xeꞌen.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Chi mee‑da kuu diko duxa doko Cristu nuu Ianyuux. Te nani xite niꞌna diko jan nuu ñayiu dakaku‑ia, dani xite niꞌna nuu ñayiu ma dakaku‑ia.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Nuu ñayiu ña ka jandixa Cristu, diko kaꞌni ñayiu ka kuu‑da. Ko nuu ñayiu ka jandixa Cristu, diko kada xa kutuu vaꞌa koio‑i ka kuu‑da. ¿Te jundu ka kuu mee‑da xa duꞌa koo?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ñatu ka kuu mee‑da ná ka kuu ɨnka ñayiu, xa ka nadama‑i tnuꞌu Ianyuux, xa niꞌi koio‑i xa ka juini mee‑i. Mee‑da kuu ñayiu ka kunduu xiꞌin Cristu. N‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux, xa juñaꞌa‑da tnuꞌu Jesucristu nuu ñayiu. Ka jaꞌan‑da xiꞌin xandaa, te xini‑ia ntdaa xa ka kida‑da.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.