2 Coríntios 12

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ña tuu nax niꞌi‑da, xa jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑da. Jaꞌan‑da nax n‑kida Xtoꞌo‑ro Jesucristu. N‑datu ini ñaꞌa‑ia, n‑dandeꞌa ñaꞌa‑ia mee‑ia xiꞌin xa taxnuni‑ia.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Xini‑da ɨɨn seyɨɨ kunduu xiꞌin Cristu. Xá n‑kuu uxi koon kuia n‑tnɨɨ Ianyuux mee‑s, xa n‑xeꞌen‑s xiꞌin‑ia nde andɨu nuu tuu‑ia. Ña xini‑da nux n‑xeꞌen yɨkɨ kuñu‑s, o meni anu‑s. Ko Ianyuux naꞌa nax n‑kuu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Jaꞌan vaꞌa‑da, xaxeꞌe ɨɨn seyɨɨ kuu ná kuu se ijan, ko xaxeꞌe mee‑da, ma jaꞌan vaꞌa‑da. Xaxeꞌe mee‑da, jaꞌan ni‑da xa ña ndaku‑da xa kada‑da tniu n‑taxi Ianyuux.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Nux n‑juini‑da xa najuen tnuꞌu‑da mee‑da n‑kuu, kuaꞌa‑da, ko dani ma ku kuu‑da se lilu, chi xandaa jaꞌan‑da. Ko duꞌa ñatu kida‑da, nada kani ini vaꞌa ka ɨɨn ñayiu xaxeꞌe‑da. Vaꞌa ka xa kototnuni ñaꞌa mee‑i, mee‑da xiꞌin tnuꞌu‑da.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Vaꞌa xa vaꞌa xa n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux. Xaxeꞌe xa n‑xini‑da ɨɨn xavaꞌa xa ña kuaꞌa ñayiu xa jini‑i, te n‑kida Ianyuux xa ña ndaku‑da. N‑xejoon‑ia xa janñaꞌa kuiꞌna mee‑da. Kuu ná kuu xa tuu ñaꞌa ka‑i, xiꞌin ɨɨn iñu deen. Duꞌa n‑kida Ianyuux, xa ña kuaꞌa‑da xa najuen tnuꞌu‑da mee‑da.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Uni vuelta n‑xijan‑da nuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa kineꞌe‑ia iñu jan.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ko n‑jaꞌan‑ia: “Xemani ñaꞌa‑r mee‑n, te xijan kuu xa ña tuu nax ndoñuꞌu‑n. Hora ña ndaku mee‑n, te jini koio ñayiu xa chindee ñaꞌa‑r xiꞌin xa taxnuni mee‑r.” Xijan kuu xa kuvete‑da hora jaꞌan‑da xa ña ndaku‑da, chi hora ña ndaku mee‑da, tnɨɨ‑da xa tnɨɨ ka‑da xandaku Cristu.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Xijan kuu xa juini ña ndaku‑da, ko kuvete‑da. Juini kuiꞌa ka jaꞌan ñayiu nuu‑da, ko kuvete‑da. Juini kueꞌe vida yaꞌa‑da, ko kuvete‑da. Juini ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu, ko kuvete‑da. Juini ña kuaꞌa‑da xa kada‑da xa juini‑da, ko kuvete‑da. Kuvete‑da xaxeꞌe Cristu. Xaxeꞌe mee‑ia, nahora ña ndaku‑da, hora ijan, taxi‑ia xandaku mee‑ia.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Xá n‑kuu‑da ɨɨn se lilu. Xá n‑jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑da, ko mee‑n n‑ka kidajuexa ñaꞌa. N‑xio xa jaꞌan vaꞌa koio mee‑n xaxeꞌe‑da, ko ña n‑ka kida‑n. Se ka jaꞌan xa n‑tundaꞌa Ianyuux mee‑s, ña ka kunxaꞌnu ka‑s dada mee‑da. Juini ña yaꞌu‑da ni ɨɨn, ko ña kunxaꞌnu ka mee‑s dada mee‑da.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux xa kuu‑da ɨɨn se n‑tundaꞌa‑ia. N‑kida‑ia milagru xiꞌin tniu kaꞌnu ka, xa ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i. N‑kida‑ia xa n‑ka yuꞌu‑n te n‑ka kuvete‑n. N‑kundee ini‑da, nde n‑kida‑da tniu n‑taxi‑ia meꞌñu‑n.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ¿Nakuenda ka xani ini‑n xa vaꞌa ka ñani‑ro kuꞌa‑ro ɨnka veñuꞌu dada mee‑n? ¿Ka xani ini‑n xa n‑kida‑da xa uꞌu nuu‑n, hora ña n‑xejoon‑da xa kundeka ñaꞌa koio‑n a? Nux ka xani ini‑n xa n‑kida‑da xa uꞌu nuu‑n, ¡io xa taxkanu ini ñaꞌa koio‑n!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Io tuꞌa‑da xa xee‑da ñuu‑n vuelta kuu uni, ko ma juejoon‑da xa kundeka ñaꞌa koio‑n. Ña juini‑da xa niꞌi‑da xaxii‑n. Juini‑da xa niꞌi ñaꞌa‑da mee‑n. Chi ña ndoñuꞌu xa kunevaꞌa sekuechi xaxii‑s xa kundeka‑s tadɨꞌɨ‑s, ndoñuꞌu xa kunevaꞌa sexaꞌnu xaxii‑s xa kundeka‑s daꞌya‑s.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kuvete‑da xa kuvete‑da xa taxi‑da ntdaa xaxii‑da, xiꞌin ntdaa xa kuu‑da, xaxeꞌe‑n. Ko kuu ná kuu xa ntnaꞌa xemani ñaꞌa ka‑da mee‑n, da xini uꞌu ñaꞌa ka‑n mee‑da.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ka xini‑n xa ña n‑xijan ñaꞌa‑da ni ɨɨn. ¿Ka xani ini‑n xa se dandaꞌu ñaꞌa kuu‑da u? ¿Ka jaꞌan‑s xa xijan‑da tvini xaxeꞌe ñayiu kundaꞌu te xetniu mee‑da tvini jan u?
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Ka xani ini‑n xa n‑tundaꞌa‑da ñani‑ro, xa na dandaꞌu ñaꞌa‑s mee‑n a?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 N‑xijan‑da nuu Tito, xa jɨꞌɨn‑s ñuu‑n, te n‑tundaꞌa‑da ɨnka ñani‑ro xiꞌin‑s. ¿N‑dandaꞌu ñaꞌa Tito mee‑n a? N‑ka xini‑n xa n‑xani ini Tito ná n‑xani ini mee‑da, te n‑kida mee‑s ná n‑kida mee‑da.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ka xani ini‑n xa mee‑da dadaꞌan‑da xa duꞌa jaꞌan‑da, ko ña ndaa. Kunduu‑da xiꞌin Cristu, te jaꞌan‑da xandaa nuu Ianyuux. Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, ntdaa xa kida‑da, kida‑da xa kunduu naꞌi koio ka mee‑n xiꞌin Cristu.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Yuꞌu‑da, nux xee‑da Corinto te naniꞌi ñaꞌa‑da ka kida‑n xa ña juini‑da. Yuꞌu‑da xa naniꞌi ñaꞌa mee‑n xa kuu‑da xa ña ka juini‑n. Yuꞌu‑da, xa ka jantnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n, te kukuedi ini nuu tnaꞌa‑n. Yuꞌu‑da, xa ka kiti ini‑n, te ka kida‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa ka juini mee‑n. Yuꞌu‑da, xa ka jan loko ka jan duꞌa‑n, te ka jan tnuꞌu tnaꞌa‑n. Yuꞌu‑da, xa kuxee ini‑n, te nuu dɨɨn ka kuu‑n.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yuꞌu‑da, xa hora xee‑da ñuu‑n, te kada Ianyuux xa kujanuu‑da xaxeꞌe‑n ɨnka vuelta. Yuꞌu‑da, xa tnau ini‑da xaxeꞌe ñayiu xtuu meꞌñu mee‑n, ñayiu n‑ka kida kuechi te nuncas ña n‑ka natu ini‑i kuechi‑i. Xá n‑ka kida‑i xa ñatu kuu xavaꞌa, xá n‑ka kidi‑i xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑i, xá n‑ka kida‑i ntdaa xa uꞌu n‑ka kukajan ini‑i.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.