2 Coríntios 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 ¿Ka xani ini‑n xa jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se lilu a? Ko io xa kunini naꞌi koio ka‑n. Joon, kundetu kuee koio‑n.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Xá n‑kida Ianyuux xa yo vaꞌa xemani ñaꞌa‑da. Ná kida ɨɨn seyɨɨ nuu daꞌya dɨꞌɨ‑s hora tnundaꞌa‑i, da n‑kida ñaꞌa‑da mee‑n. N‑xiaꞌan‑da tnuꞌu‑da nuu Cristu, xa juñaꞌa‑da mee‑n nuu mee‑ia. Te juini‑da xa ku kuu koio‑n ná kuu ɨɨn dichi luchi vaꞌa tnundaꞌa xiꞌin idini seyɨɨ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ko ndu ini‑da xaxeꞌe‑n. Io seyɨɨ ka juini xa kada maxu ñaꞌa‑s. Dandaꞌu ñaꞌa‑s mee‑n, ná n‑dandaꞌu kuiꞌna Eva. N‑jaꞌan kuiꞌna tnuꞌu vete, ko ña n‑kutnuni ini Eva xa tnuꞌu vete n‑kuu. Juini‑da xa vaꞌa kutnuni ini koio mee‑n. Juini‑da xa juemani koio‑n Cristu, juini‑da xa jandixa koio‑n‑ia xiꞌin ntdaa anu‑n.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Se ijan, tuku kachitnuꞌu‑s Jesús, ka dama‑s‑ia. N‑ka tnɨɨ mee‑n Espíritu Ianyuux. Se ijan ka kida xa dandoo‑n Espíritu Ianyuux, xa kada‑n xa juini kuiꞌna. N‑ka tnɨɨ mee‑n tnuꞌu Jesucristu. Ɨnka tnuꞌu kachitnuꞌu‑s nuu‑n, te ka xejoon‑n. Davaꞌa nga se vaxi, te ka xeka vaꞌa‑n‑sɨ. Te ndu ini‑da xa nada ñaꞌa kueka vaꞌa koio‑n tnuꞌu ka jaꞌan‑s.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ka jaꞌan‑s xa kunduu‑s xiꞌin Cristu, ka jaꞌan‑s xa se n‑tundaꞌa Ianyuux ka kuu‑s. Vaꞌa xa vaꞌa ka najuen tnuꞌu‑s mee‑s. Jaꞌan mee‑da xa ñatu kunxaꞌnu ka mee‑s dada mee‑da.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Juini ña jaꞌan vivo‑da, ko kutnuni ini vaꞌa‑da xa jaꞌan‑da. Kɨu xiꞌin kɨu, ntdaa xa kida‑da, n‑dandeꞌa ñaꞌa‑da xa kutnuni ini vaꞌa‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nuncas ña n‑jen yaꞌu‑da na n‑kachitnuꞌu‑da tnuꞌu Ianyuux. N‑ka niꞌi mee‑n xa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux, ko n‑xo kundaꞌu n‑xo kukee mee‑da. ¿Ka xani ini‑n xa xaꞌa kuu xa n‑kida‑da xa uꞌu nuu‑n a?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kuu ná kuu xa n‑duꞌu‑da ñani‑ro kuꞌa‑ro ɨnka veñuꞌu, xa ma ndoñuꞌu xa kajan‑da nuu mee‑n xa kundeka ñaꞌa‑n.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, juini n‑ndoñuꞌu ka‑da, ko ni ɨɨn xa ña n‑xijan‑da nuu‑n. Na n‑ka xee ñani‑ro Macedonia, n‑ka taxi nga mee‑s ntdaa xa ndoñuꞌu‑da. Kɨu ijan ña n‑xijan‑da ni ɨɨn, te vitna ma kajan‑da ni ɨɨn.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ná n‑jaꞌan Cristu xandaa, da jaꞌan mee‑da xandaa. Juini‑da xa ni ɨɨn ñayiu distrito Acaya, maxku jaꞌan xa n‑xo ndeka ñaꞌa‑i.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Te, ¿nakuenda xa duꞌa jaꞌan‑da? ¿Xaxeꞌe xa ñatu xemani ñaꞌa‑da mee‑n a? ¡Ñaꞌa! Naꞌa Ianyuux xa yo xemani ñaꞌa‑da mee‑n.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ko ná kida‑da vitna, duꞌa kada naꞌi ka‑da, xa ma kuaꞌa xa jaꞌan koio se ijan xa kuu mee‑s ná kuu mee‑da.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ña n‑tundaꞌa Cristu mee‑s. Ka dandaꞌu‑s ñayiu. Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se n‑tundaꞌa Cristu, ko ña ndaa.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mee kuiꞌna kida xa kaa‑i ná kaa ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, ia vaxi xiꞌin xadiñu Ianyuux.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Te dɨuni, ¿nakuenda ka xani ini‑n xa ma kada koio se ijan ná ka kida‑s? Se xinokuechi nuu kuiꞌna ka kuu‑s, te ka kida‑s xa kaa‑s ná kaa se kida xavaꞌa. Ko nani ka kida‑s, dani ndadandaa ñaꞌa Ianyuux mee‑s.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ɨnka vuelta jaꞌan‑da xa maxku kani ini koio‑n xa n‑nduloko‑da. Ko nux ka xani ini‑n xa n‑nduloko‑da, ko kundetu koio‑n, na jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se lilu. Juejoon koio‑n xa na najuen tnuꞌu‑da mee‑da itaꞌu ni.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Vitna, ñatu jaꞌan‑da tnuꞌu Xtoꞌo‑da. Diko ni najuen tnuꞌu‑da mee‑da, ná jaꞌan ɨɨn se n‑nduloko.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Io kueꞌe ñayiu ka najuen tnuꞌu mee‑i ñuñayiu yaꞌa. Te dani daña, ¿nax kuu xa na najuen tnuꞌu‑da mee‑da?
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Andix ka kuu se kutnuni ini vaꞌa, te kundee ini koio‑n nuu se n‑nduloko.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nux ka kida‑s xa ka kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu mee‑s, dani xndetu kuee‑n nuu‑s. Nux ka xetniu ñaꞌa duꞌa‑s, te ña tuu nax ka jaꞌan mee‑n. Nux ka dandaꞌu ñaꞌa‑s xiꞌin tnuꞌu‑s, te kidajuexa ñaꞌa‑s xa kada koio‑n xa juini mee‑s, te ka xejoon‑n. Nux se taxnuni nuu‑n ka kuu‑s, ko vatuka. Nux ka katu‑s nuu‑n, ko dani ka xeka vaꞌa‑n‑sɨ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¡Kujanuu‑da nuu‑n, xa ña n‑ndundeꞌe mee‑da nuu‑n, ná n‑ka kida ñaꞌa mee‑s!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se Israel a? Mee‑da tuku. ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s daꞌya taxaꞌnu tnetnu‑s Abraham a? Mee‑da tuku.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se xinokuechi nuu Cristu a? Jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se n‑nduloko, ko jaꞌan‑da xa kuu‑da ɨɨn se xinokuechi yo vaꞌa ka dada mee‑s. Kueꞌe ka n‑kidatniu mee‑da dada mee‑s. Xaxeꞌe Cristu, n‑yɨndiꞌu‑da vekaa kueꞌe ka vuelta dada mee‑s. Kueꞌe ka vuelta n‑ka janñaꞌa ñayiu mee‑da dada mee‑s. Kueꞌe vuelta xaku nga kuú‑da.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Oꞌon vuelta n‑ka janñaꞌa sexaꞌnu Israel cuarta ñɨɨ. Ɨɨn ɨɨn vuelta n‑ka janñaꞌa‑s oko xaun koon vuelta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Uni vuelta n‑ka janñaꞌa soldado romano bastón. Ɨɨn vuelta n‑ka janñaꞌa ñayiu yuú, xa kaꞌni ñaꞌa‑i. Uni vuelta nduxi barcu nuu juaꞌan‑da ndute mar. Te oko koon hora n‑kundee ini‑da nuu ndute.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kueꞌe vuelta n‑xikonuu‑da ñuu xiꞌin ñuu, te n‑xio kueꞌe xa n‑kida xa yuꞌu‑da. N‑yaꞌa‑da deꞌva naꞌnu. N‑yaꞌa‑da nuu io ñaduꞌu. N‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu Israel, te n‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel. N‑yaꞌa‑da ñuu naꞌnu, n‑yaꞌa‑da yuku, n‑yaꞌa‑da nuu ndute mar. N‑ka xini uꞌu ñaꞌa se ka dandaꞌu ñayiu, se ka jaꞌan xa ka kuu‑s ñani‑ro, ko ña ndaa.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Yo ndeꞌe n‑xo kidatniu‑da, te kueꞌe vida n‑xo yaꞌa‑da. Io kɨu ni ña n‑xo kidi‑da. N‑xo kojon‑da. N‑xo yichi‑da ndute. Kueꞌe vuelta ña n‑xio tiempo xa kaxi‑da, xa chindee‑da ɨnka ñayiu. N‑xo kuvixi‑da, te ña n‑xio daꞌma‑da.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kɨu xiꞌin kɨu kueꞌe vida yaꞌa yɨkɨ kuñu‑da, ko dɨuni kueꞌe vida yaꞌa anu‑da, xaxeꞌe xa ndu ini‑da xaxeꞌe ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro ntdaa veñuꞌu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nux ɨɨn ñayiu ña kundee ini xa jandixa naꞌi ka‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te juini‑da xa nujuiin‑da diñi‑i, xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu‑i. Nux ɨɨn ñayiu ndua xa kida‑i xa uꞌu, te kujanuu mee‑da, te tnau ini mee‑da.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nux io xa jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑da, jaꞌan‑da xa ña ndaku‑da.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Naꞌa Ianyuux xa ña jaꞌan‑da tnuꞌu vete. Kuu‑ia Taa Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu‑ia, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na n‑xo tuu‑da ñuu nani Damasco, te n‑nanduku ñaꞌa gobernador. N‑kidatniu‑s nuu se kunxaꞌnu ka nani Aretas. N‑taꞌu tniu‑s soldado‑s, xa kadɨ koio‑s yeꞌe ñuu Damasco, xa tnɨɨ presu ñaꞌa‑s mee‑da.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ko ñani‑ro n‑ka dakeé ñaꞌa xiti ɨɨn yɨka kaꞌnu, te n‑ka nune ñaꞌa‑s ɨɨn ventana xeveꞌe kaꞌnu ñuu jan, te duꞌa n‑kuu xa n‑kaku‑da.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.