2 Coríntios 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Ka xani ini‑n xa jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se lilu a? Ko io xa kunini naꞌi koio ka‑n. Joon, kundetu kuee koio‑n.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Xá n‑kida Ianyuux xa yo vaꞌa xemani ñaꞌa‑da. Ná kida ɨɨn seyɨɨ nuu daꞌya dɨꞌɨ‑s hora tnundaꞌa‑i, da n‑kida ñaꞌa‑da mee‑n. N‑xiaꞌan‑da tnuꞌu‑da nuu Cristu, xa juñaꞌa‑da mee‑n nuu mee‑ia. Te juini‑da xa ku kuu koio‑n ná kuu ɨɨn dichi luchi vaꞌa tnundaꞌa xiꞌin idini seyɨɨ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ko ndu ini‑da xaxeꞌe‑n. Io seyɨɨ ka juini xa kada maxu ñaꞌa‑s. Dandaꞌu ñaꞌa‑s mee‑n, ná n‑dandaꞌu kuiꞌna Eva. N‑jaꞌan kuiꞌna tnuꞌu vete, ko ña n‑kutnuni ini Eva xa tnuꞌu vete n‑kuu. Juini‑da xa vaꞌa kutnuni ini koio mee‑n. Juini‑da xa juemani koio‑n Cristu, juini‑da xa jandixa koio‑n‑ia xiꞌin ntdaa anu‑n.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Se ijan, tuku kachitnuꞌu‑s Jesús, ka dama‑s‑ia. N‑ka tnɨɨ mee‑n Espíritu Ianyuux. Se ijan ka kida xa dandoo‑n Espíritu Ianyuux, xa kada‑n xa juini kuiꞌna. N‑ka tnɨɨ mee‑n tnuꞌu Jesucristu. Ɨnka tnuꞌu kachitnuꞌu‑s nuu‑n, te ka xejoon‑n. Davaꞌa nga se vaxi, te ka xeka vaꞌa‑n‑sɨ. Te ndu ini‑da xa nada ñaꞌa kueka vaꞌa koio‑n tnuꞌu ka jaꞌan‑s.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ka jaꞌan‑s xa kunduu‑s xiꞌin Cristu, ka jaꞌan‑s xa se n‑tundaꞌa Ianyuux ka kuu‑s. Vaꞌa xa vaꞌa ka najuen tnuꞌu‑s mee‑s. Jaꞌan mee‑da xa ñatu kunxaꞌnu ka mee‑s dada mee‑da.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Juini ña jaꞌan vivo‑da, ko kutnuni ini vaꞌa‑da xa jaꞌan‑da. Kɨu xiꞌin kɨu, ntdaa xa kida‑da, n‑dandeꞌa ñaꞌa‑da xa kutnuni ini vaꞌa‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Nuncas ña n‑jen yaꞌu‑da na n‑kachitnuꞌu‑da tnuꞌu Ianyuux. N‑ka niꞌi mee‑n xa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux, ko n‑xo kundaꞌu n‑xo kukee mee‑da. ¿Ka xani ini‑n xa xaꞌa kuu xa n‑kida‑da xa uꞌu nuu‑n a?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kuu ná kuu xa n‑duꞌu‑da ñani‑ro kuꞌa‑ro ɨnka veñuꞌu, xa ma ndoñuꞌu xa kajan‑da nuu mee‑n xa kundeka ñaꞌa‑n.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, juini n‑ndoñuꞌu ka‑da, ko ni ɨɨn xa ña n‑xijan‑da nuu‑n. Na n‑ka xee ñani‑ro Macedonia, n‑ka taxi nga mee‑s ntdaa xa ndoñuꞌu‑da. Kɨu ijan ña n‑xijan‑da ni ɨɨn, te vitna ma kajan‑da ni ɨɨn.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ná n‑jaꞌan Cristu xandaa, da jaꞌan mee‑da xandaa. Juini‑da xa ni ɨɨn ñayiu distrito Acaya, maxku jaꞌan xa n‑xo ndeka ñaꞌa‑i.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Te, ¿nakuenda xa duꞌa jaꞌan‑da? ¿Xaxeꞌe xa ñatu xemani ñaꞌa‑da mee‑n a? ¡Ñaꞌa! Naꞌa Ianyuux xa yo xemani ñaꞌa‑da mee‑n.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ko ná kida‑da vitna, duꞌa kada naꞌi ka‑da, xa ma kuaꞌa xa jaꞌan koio se ijan xa kuu mee‑s ná kuu mee‑da.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ña n‑tundaꞌa Cristu mee‑s. Ka dandaꞌu‑s ñayiu. Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se n‑tundaꞌa Cristu, ko ña ndaa.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mee kuiꞌna kida xa kaa‑i ná kaa ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, ia vaxi xiꞌin xadiñu Ianyuux.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Te dɨuni, ¿nakuenda ka xani ini‑n xa ma kada koio se ijan ná ka kida‑s? Se xinokuechi nuu kuiꞌna ka kuu‑s, te ka kida‑s xa kaa‑s ná kaa se kida xavaꞌa. Ko nani ka kida‑s, dani ndadandaa ñaꞌa Ianyuux mee‑s.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ɨnka vuelta jaꞌan‑da xa maxku kani ini koio‑n xa n‑nduloko‑da. Ko nux ka xani ini‑n xa n‑nduloko‑da, ko kundetu koio‑n, na jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se lilu. Juejoon koio‑n xa na najuen tnuꞌu‑da mee‑da itaꞌu ni.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Vitna, ñatu jaꞌan‑da tnuꞌu Xtoꞌo‑da. Diko ni najuen tnuꞌu‑da mee‑da, ná jaꞌan ɨɨn se n‑nduloko.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Io kueꞌe ñayiu ka najuen tnuꞌu mee‑i ñuñayiu yaꞌa. Te dani daña, ¿nax kuu xa na najuen tnuꞌu‑da mee‑da?
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Andix ka kuu se kutnuni ini vaꞌa, te kundee ini koio‑n nuu se n‑nduloko.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nux ka kida‑s xa ka kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu mee‑s, dani xndetu kuee‑n nuu‑s. Nux ka xetniu ñaꞌa duꞌa‑s, te ña tuu nax ka jaꞌan mee‑n. Nux ka dandaꞌu ñaꞌa‑s xiꞌin tnuꞌu‑s, te kidajuexa ñaꞌa‑s xa kada koio‑n xa juini mee‑s, te ka xejoon‑n. Nux se taxnuni nuu‑n ka kuu‑s, ko vatuka. Nux ka katu‑s nuu‑n, ko dani ka xeka vaꞌa‑n‑sɨ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 ¡Kujanuu‑da nuu‑n, xa ña n‑ndundeꞌe mee‑da nuu‑n, ná n‑ka kida ñaꞌa mee‑s!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se Israel a? Mee‑da tuku. ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s daꞌya taxaꞌnu tnetnu‑s Abraham a? Mee‑da tuku.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se xinokuechi nuu Cristu a? Jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se n‑nduloko, ko jaꞌan‑da xa kuu‑da ɨɨn se xinokuechi yo vaꞌa ka dada mee‑s. Kueꞌe ka n‑kidatniu mee‑da dada mee‑s. Xaxeꞌe Cristu, n‑yɨndiꞌu‑da vekaa kueꞌe ka vuelta dada mee‑s. Kueꞌe ka vuelta n‑ka janñaꞌa ñayiu mee‑da dada mee‑s. Kueꞌe vuelta xaku nga kuú‑da.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Oꞌon vuelta n‑ka janñaꞌa sexaꞌnu Israel cuarta ñɨɨ. Ɨɨn ɨɨn vuelta n‑ka janñaꞌa‑s oko xaun koon vuelta.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Uni vuelta n‑ka janñaꞌa soldado romano bastón. Ɨɨn vuelta n‑ka janñaꞌa ñayiu yuú, xa kaꞌni ñaꞌa‑i. Uni vuelta nduxi barcu nuu juaꞌan‑da ndute mar. Te oko koon hora n‑kundee ini‑da nuu ndute.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kueꞌe vuelta n‑xikonuu‑da ñuu xiꞌin ñuu, te n‑xio kueꞌe xa n‑kida xa yuꞌu‑da. N‑yaꞌa‑da deꞌva naꞌnu. N‑yaꞌa‑da nuu io ñaduꞌu. N‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu Israel, te n‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel. N‑yaꞌa‑da ñuu naꞌnu, n‑yaꞌa‑da yuku, n‑yaꞌa‑da nuu ndute mar. N‑ka xini uꞌu ñaꞌa se ka dandaꞌu ñayiu, se ka jaꞌan xa ka kuu‑s ñani‑ro, ko ña ndaa.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yo ndeꞌe n‑xo kidatniu‑da, te kueꞌe vida n‑xo yaꞌa‑da. Io kɨu ni ña n‑xo kidi‑da. N‑xo kojon‑da. N‑xo yichi‑da ndute. Kueꞌe vuelta ña n‑xio tiempo xa kaxi‑da, xa chindee‑da ɨnka ñayiu. N‑xo kuvixi‑da, te ña n‑xio daꞌma‑da.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kɨu xiꞌin kɨu kueꞌe vida yaꞌa yɨkɨ kuñu‑da, ko dɨuni kueꞌe vida yaꞌa anu‑da, xaxeꞌe xa ndu ini‑da xaxeꞌe ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro ntdaa veñuꞌu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Nux ɨɨn ñayiu ña kundee ini xa jandixa naꞌi ka‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te juini‑da xa nujuiin‑da diñi‑i, xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu‑i. Nux ɨɨn ñayiu ndua xa kida‑i xa uꞌu, te kujanuu mee‑da, te tnau ini mee‑da.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Nux io xa jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑da, jaꞌan‑da xa ña ndaku‑da.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Naꞌa Ianyuux xa ña jaꞌan‑da tnuꞌu vete. Kuu‑ia Taa Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu‑ia, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na n‑xo tuu‑da ñuu nani Damasco, te n‑nanduku ñaꞌa gobernador. N‑kidatniu‑s nuu se kunxaꞌnu ka nani Aretas. N‑taꞌu tniu‑s soldado‑s, xa kadɨ koio‑s yeꞌe ñuu Damasco, xa tnɨɨ presu ñaꞌa‑s mee‑da.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ko ñani‑ro n‑ka dakeé ñaꞌa xiti ɨɨn yɨka kaꞌnu, te n‑ka nune ñaꞌa‑s ɨɨn ventana xeveꞌe kaꞌnu ñuu jan, te duꞌa n‑kuu xa n‑kaku‑da.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.