2 Coríntios 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 ¿Ka xani ini‑n xa jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se lilu a? Ko io xa kunini naꞌi koio ka‑n. Joon, kundetu kuee koio‑n.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Xá n‑kida Ianyuux xa yo vaꞌa xemani ñaꞌa‑da. Ná kida ɨɨn seyɨɨ nuu daꞌya dɨꞌɨ‑s hora tnundaꞌa‑i, da n‑kida ñaꞌa‑da mee‑n. N‑xiaꞌan‑da tnuꞌu‑da nuu Cristu, xa juñaꞌa‑da mee‑n nuu mee‑ia. Te juini‑da xa ku kuu koio‑n ná kuu ɨɨn dichi luchi vaꞌa tnundaꞌa xiꞌin idini seyɨɨ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ko ndu ini‑da xaxeꞌe‑n. Io seyɨɨ ka juini xa kada maxu ñaꞌa‑s. Dandaꞌu ñaꞌa‑s mee‑n, ná n‑dandaꞌu kuiꞌna Eva. N‑jaꞌan kuiꞌna tnuꞌu vete, ko ña n‑kutnuni ini Eva xa tnuꞌu vete n‑kuu. Juini‑da xa vaꞌa kutnuni ini koio mee‑n. Juini‑da xa juemani koio‑n Cristu, juini‑da xa jandixa koio‑n‑ia xiꞌin ntdaa anu‑n.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Se ijan, tuku kachitnuꞌu‑s Jesús, ka dama‑s‑ia. N‑ka tnɨɨ mee‑n Espíritu Ianyuux. Se ijan ka kida xa dandoo‑n Espíritu Ianyuux, xa kada‑n xa juini kuiꞌna. N‑ka tnɨɨ mee‑n tnuꞌu Jesucristu. Ɨnka tnuꞌu kachitnuꞌu‑s nuu‑n, te ka xejoon‑n. Davaꞌa nga se vaxi, te ka xeka vaꞌa‑n‑sɨ. Te ndu ini‑da xa nada ñaꞌa kueka vaꞌa koio‑n tnuꞌu ka jaꞌan‑s.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ka jaꞌan‑s xa kunduu‑s xiꞌin Cristu, ka jaꞌan‑s xa se n‑tundaꞌa Ianyuux ka kuu‑s. Vaꞌa xa vaꞌa ka najuen tnuꞌu‑s mee‑s. Jaꞌan mee‑da xa ñatu kunxaꞌnu ka mee‑s dada mee‑da.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Juini ña jaꞌan vivo‑da, ko kutnuni ini vaꞌa‑da xa jaꞌan‑da. Kɨu xiꞌin kɨu, ntdaa xa kida‑da, n‑dandeꞌa ñaꞌa‑da xa kutnuni ini vaꞌa‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Nuncas ña n‑jen yaꞌu‑da na n‑kachitnuꞌu‑da tnuꞌu Ianyuux. N‑ka niꞌi mee‑n xa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux, ko n‑xo kundaꞌu n‑xo kukee mee‑da. ¿Ka xani ini‑n xa xaꞌa kuu xa n‑kida‑da xa uꞌu nuu‑n a?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Kuu ná kuu xa n‑duꞌu‑da ñani‑ro kuꞌa‑ro ɨnka veñuꞌu, xa ma ndoñuꞌu xa kajan‑da nuu mee‑n xa kundeka ñaꞌa‑n.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, juini n‑ndoñuꞌu ka‑da, ko ni ɨɨn xa ña n‑xijan‑da nuu‑n. Na n‑ka xee ñani‑ro Macedonia, n‑ka taxi nga mee‑s ntdaa xa ndoñuꞌu‑da. Kɨu ijan ña n‑xijan‑da ni ɨɨn, te vitna ma kajan‑da ni ɨɨn.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ná n‑jaꞌan Cristu xandaa, da jaꞌan mee‑da xandaa. Juini‑da xa ni ɨɨn ñayiu distrito Acaya, maxku jaꞌan xa n‑xo ndeka ñaꞌa‑i.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Te, ¿nakuenda xa duꞌa jaꞌan‑da? ¿Xaxeꞌe xa ñatu xemani ñaꞌa‑da mee‑n a? ¡Ñaꞌa! Naꞌa Ianyuux xa yo xemani ñaꞌa‑da mee‑n.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ko ná kida‑da vitna, duꞌa kada naꞌi ka‑da, xa ma kuaꞌa xa jaꞌan koio se ijan xa kuu mee‑s ná kuu mee‑da.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ña n‑tundaꞌa Cristu mee‑s. Ka dandaꞌu‑s ñayiu. Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se n‑tundaꞌa Cristu, ko ña ndaa.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mee kuiꞌna kida xa kaa‑i ná kaa ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, ia vaxi xiꞌin xadiñu Ianyuux.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Te dɨuni, ¿nakuenda ka xani ini‑n xa ma kada koio se ijan ná ka kida‑s? Se xinokuechi nuu kuiꞌna ka kuu‑s, te ka kida‑s xa kaa‑s ná kaa se kida xavaꞌa. Ko nani ka kida‑s, dani ndadandaa ñaꞌa Ianyuux mee‑s.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ɨnka vuelta jaꞌan‑da xa maxku kani ini koio‑n xa n‑nduloko‑da. Ko nux ka xani ini‑n xa n‑nduloko‑da, ko kundetu koio‑n, na jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se lilu. Juejoon koio‑n xa na najuen tnuꞌu‑da mee‑da itaꞌu ni.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Vitna, ñatu jaꞌan‑da tnuꞌu Xtoꞌo‑da. Diko ni najuen tnuꞌu‑da mee‑da, ná jaꞌan ɨɨn se n‑nduloko.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Io kueꞌe ñayiu ka najuen tnuꞌu mee‑i ñuñayiu yaꞌa. Te dani daña, ¿nax kuu xa na najuen tnuꞌu‑da mee‑da?
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Andix ka kuu se kutnuni ini vaꞌa, te kundee ini koio‑n nuu se n‑nduloko.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Nux ka kida‑s xa ka kuu‑n se kidatniu duꞌa nuu mee‑s, dani xndetu kuee‑n nuu‑s. Nux ka xetniu ñaꞌa duꞌa‑s, te ña tuu nax ka jaꞌan mee‑n. Nux ka dandaꞌu ñaꞌa‑s xiꞌin tnuꞌu‑s, te kidajuexa ñaꞌa‑s xa kada koio‑n xa juini mee‑s, te ka xejoon‑n. Nux se taxnuni nuu‑n ka kuu‑s, ko vatuka. Nux ka katu‑s nuu‑n, ko dani ka xeka vaꞌa‑n‑sɨ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 ¡Kujanuu‑da nuu‑n, xa ña n‑ndundeꞌe mee‑da nuu‑n, ná n‑ka kida ñaꞌa mee‑s!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se Israel a? Mee‑da tuku. ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s daꞌya taxaꞌnu tnetnu‑s Abraham a? Mee‑da tuku.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Ka jaꞌan‑s xa ka kuu‑s se xinokuechi nuu Cristu a? Jaꞌan‑da ná jaꞌan ɨɨn se n‑nduloko, ko jaꞌan‑da xa kuu‑da ɨɨn se xinokuechi yo vaꞌa ka dada mee‑s. Kueꞌe ka n‑kidatniu mee‑da dada mee‑s. Xaxeꞌe Cristu, n‑yɨndiꞌu‑da vekaa kueꞌe ka vuelta dada mee‑s. Kueꞌe ka vuelta n‑ka janñaꞌa ñayiu mee‑da dada mee‑s. Kueꞌe vuelta xaku nga kuú‑da.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Oꞌon vuelta n‑ka janñaꞌa sexaꞌnu Israel cuarta ñɨɨ. Ɨɨn ɨɨn vuelta n‑ka janñaꞌa‑s oko xaun koon vuelta.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Uni vuelta n‑ka janñaꞌa soldado romano bastón. Ɨɨn vuelta n‑ka janñaꞌa ñayiu yuú, xa kaꞌni ñaꞌa‑i. Uni vuelta nduxi barcu nuu juaꞌan‑da ndute mar. Te oko koon hora n‑kundee ini‑da nuu ndute.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Kueꞌe vuelta n‑xikonuu‑da ñuu xiꞌin ñuu, te n‑xio kueꞌe xa n‑kida xa yuꞌu‑da. N‑yaꞌa‑da deꞌva naꞌnu. N‑yaꞌa‑da nuu io ñaduꞌu. N‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu Israel, te n‑ka xini uꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel. N‑yaꞌa‑da ñuu naꞌnu, n‑yaꞌa‑da yuku, n‑yaꞌa‑da nuu ndute mar. N‑ka xini uꞌu ñaꞌa se ka dandaꞌu ñayiu, se ka jaꞌan xa ka kuu‑s ñani‑ro, ko ña ndaa.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yo ndeꞌe n‑xo kidatniu‑da, te kueꞌe vida n‑xo yaꞌa‑da. Io kɨu ni ña n‑xo kidi‑da. N‑xo kojon‑da. N‑xo yichi‑da ndute. Kueꞌe vuelta ña n‑xio tiempo xa kaxi‑da, xa chindee‑da ɨnka ñayiu. N‑xo kuvixi‑da, te ña n‑xio daꞌma‑da.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kɨu xiꞌin kɨu kueꞌe vida yaꞌa yɨkɨ kuñu‑da, ko dɨuni kueꞌe vida yaꞌa anu‑da, xaxeꞌe xa ndu ini‑da xaxeꞌe ñani‑ro xiꞌin kuꞌa‑ro ntdaa veñuꞌu.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nux ɨɨn ñayiu ña kundee ini xa jandixa naꞌi ka‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te juini‑da xa nujuiin‑da diñi‑i, xa juñaꞌa‑da tnuꞌu kanu ini nuu‑i. Nux ɨɨn ñayiu ndua xa kida‑i xa uꞌu, te kujanuu mee‑da, te tnau ini mee‑da.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nux io xa jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑da, jaꞌan‑da xa ña ndaku‑da.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Naꞌa Ianyuux xa ña jaꞌan‑da tnuꞌu vete. Kuu‑ia Taa Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu‑ia, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Na n‑xo tuu‑da ñuu nani Damasco, te n‑nanduku ñaꞌa gobernador. N‑kidatniu‑s nuu se kunxaꞌnu ka nani Aretas. N‑taꞌu tniu‑s soldado‑s, xa kadɨ koio‑s yeꞌe ñuu Damasco, xa tnɨɨ presu ñaꞌa‑s mee‑da.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ko ñani‑ro n‑ka dakeé ñaꞌa xiti ɨɨn yɨka kaꞌnu, te n‑ka nune ñaꞌa‑s ɨɨn ventana xeveꞌe kaꞌnu ñuu jan, te duꞌa n‑kuu xa n‑kaku‑da.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.