1 Coríntios 9
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Te mee‑da, ¿ña kulibre mee‑da u? ¿Ña kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux a? ¿Ña n‑xini‑da Xtoꞌo‑ro Jesús xiꞌin nduchi nuu‑da u? ¿Ña ndaa xa tniu n‑kida‑da nuu Xtoꞌo‑ro, ka kuu mee‑n a?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nux ka jaꞌan ɨnka ñayiu xa ña kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux, ko io xa jaꞌan koio mee‑n xa xandaa kuu xa kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux, chi xaxeꞌe tnuꞌu n‑kachitnuꞌu mee‑da, ka kunduu mee‑n xiꞌin Cristu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Xaꞌa kuu xa dadaꞌan‑da mee‑da nuu se ka xitotnuni ñaꞌa.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ¿Ña io libre‑da, xa tnɨɨ‑da davaꞌa nga xa ka taxi mee‑n, xa kaxi‑da xa koꞌo‑da u?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Ña io libre‑da, xa tnundaꞌa‑da xiꞌin ɨɨn ñadɨꞌɨ? Ɨɨn ñadɨꞌɨ jandixa Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa kandeka‑da‑ña jɨꞌɨn nuu juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu. Duꞌa ka kida dava ka se n‑tundaꞌa Ianyuux, duꞌa ka kida ñani Xtoꞌo‑ro, te duꞌa kida Spedru.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ka xiaꞌan mee‑n xa kaxi‑s xa ndixi‑s nuu ɨnka se n‑tundaꞌa Ianyuux. ¿Kuu xa meni mee‑da xiꞌin Bernabé, io xa kadatniu koio‑da xiꞌin ndaꞌa‑da, hora juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Io xa kani ini koio‑n. Nux juini ɨɨn se kunxaꞌnu ka xa jantnaꞌa ɨɨn soldado xaxeꞌe‑s, te io xa chiyaꞌu‑s‑sɨ. Nux ɨɨn seyɨɨ dandeé yutnu tata juun xavidi, io libre‑s xa kaxi‑s xavidi jan. Nux ñunuu ɨɨn seyɨɨ nchiva, io libre‑s xa koꞌo‑s dɨku‑tɨ. Xijan kuu xa, xini‑ro xa nux kidatniu ɨɨn seyɨɨ, te vatuka xa niꞌi‑s xa ndoñuꞌu‑s.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Duꞌa xetniu ñayiu, te duꞌa jaꞌan tnuꞌu Ianyuux.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés jaꞌan: “Maxku chiꞌi koio‑n ñunu yuꞌu kɨtɨ, hora xadi‑tɨ trɨu.” ¿Ka xani ini‑n xa n‑kakuneꞌe Ianyuux meni kɨtɨ a?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Xani ini‑da xa n‑jaꞌan‑ia xaxeꞌe mee‑ro tuku. Joon, xaxeꞌe mee‑ro, n‑ka chidotnuni‑s tnuꞌu jan. Se kidatniu ñuꞌu‑s, xiꞌin se xadi trɨu, nduu‑s kidatniu xa niꞌi‑s xa kax koꞌo‑s.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Dɨuni mee‑da. N‑ka kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu, te vatuka xa taa‑n xa kaxi‑da xa kundixi‑da.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nux ɨnka seyɨɨ ka tnɨɨ xa xiaꞌan‑n, te vatuka xa na tnɨɨ mee‑da xa taa‑n.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ka xini mee‑n xa dutu ñayiu Israel, ka xaxi‑s kuñu xiꞌin trɨu ka doko ñayiu Israel nuu Ianyuux. N‑taꞌu tniu Ianyuux xa kax koio dutu xa ka doko ñayiu.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Dɨuni se ka xian tnuꞌu tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ñayiu. N‑taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa na niꞌi koio‑s xa ndoñuꞌu‑s, hora xian tnuꞌu‑s tnuꞌu vaꞌa‑ia.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ko duꞌa ña n‑kida mee‑da. Te ña kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa vitna, xa tax koio mee‑n xa kaxi‑da xa kundixi‑da. Vaꞌa ka xa kuú‑da, dada xa taxi ɨɨn ñayiu xa ndoñuꞌu‑da. Juini‑da xa jaꞌan naꞌi ka‑da xa xiaꞌan nga‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ntdaa ñayiu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Chi ña kuaꞌa‑da xa najuen tnuꞌu‑da mee‑da xaxeꞌe xa kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu. N‑kidajuexa ñaꞌa Ianyuux xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa‑ia nuu ñayiu. Kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑da, nux ma juña tnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia nuu ñayiu.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nux kachitnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia xaxeꞌe xa juini mee‑da, te duꞌa koo xa kadatniu‑da xa kada‑da ná io ná juaꞌan tniu n‑taxi mee‑ia.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Te nax kuu premiu‑da u? Xa xiaꞌan nga‑da tnuꞌu vaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesucristu nuu ntdaa ñayiu. Hora kachitnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia, ña juini‑da xa niꞌi‑da ni ɨɨn. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa vatuka xa niꞌi‑da, ko mee‑da, ña juini‑da.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kulibre‑da, ni ɨɨn ñayiu ña kida kuenda ñaꞌa. Ko juini kulibre‑da, ko kida‑da ná ka kida se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, chi juini‑da xa niꞌi ka‑da ñayiu, xa kunduu koio mee‑i tuku xiꞌin Cristu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu Israel, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu. Nani n‑ka jandixa mee‑i tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, dani n‑jandixa mee‑da tuku. Juini ña ndoñuꞌu xa kada mee‑da ná io ná juaꞌan tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, ko n‑jandixa‑da tnuꞌu Moisés, xa kueka vaꞌa koio ñayiu jan tnuꞌu Cristu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ña n‑ka tnɨɨ‑i tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu. Xijan ña juini kachi xa n‑daxio‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux. Xaxeꞌe xa jandixa‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, duꞌa jandixa‑da tnuꞌu taꞌu tniu Cristu, te kunduu‑da xiꞌin Cristu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin ñani‑ro kuꞌa‑ro ta xee ka xa kutuu libre‑i, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa chindee‑da‑i xa kunduu naꞌi ka mee‑i xiꞌin Cristu. Kida‑da xa kuu mee‑da ná kuu ntdaa ñayiu, xa dakaku‑da‑i, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Davaꞌa nga xa ndoñuꞌu ka mee‑i, kida mee‑da, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ntdaa xa kida‑da, kida‑da xaxeꞌe tnuꞌu vaꞌa Cristu, xa kada‑da xa io ná juaꞌan xa kunduu mee‑da xiꞌin Cristu.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kani ini koio‑n nanda kuu hora io ɨɨn carrera. Ka xino‑s, ntdaa‑s, ko idini‑s niꞌi premiu. Io xa kunu vaꞌa koio mee‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa niꞌi mee‑n premiu.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Se xino carrera, ka kundaa‑s mee‑s. Ntdaa xa kida‑s, kida‑s xa kuaꞌa‑s xa kunu vaꞌa‑s. Te vax ndɨꞌɨ premiu niꞌi mee‑s. Ko premiu niꞌi koio mee‑ro, koo naꞌi kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Xijan kuu xa, kunduu naꞌi ka mee‑da xiꞌin Cristu. Xiꞌin ntdaa anu‑da, jandixa‑da mee‑ia, xa kada‑da xa juini mee‑ia. Kuu ná kuu xa xino‑da xa xino ka‑da, nde niꞌi‑da. Kuu ná kuu xa kani‑da te kani ka‑da, te ma kuita‑da, nde niꞌi‑da.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Juini‑da xa kada‑da xa juini Cristu. Ña juini‑da xa kada‑da xa uꞌu. Xijan kuu xa kida maxu‑da mee‑da. ¡Naka uꞌu, nux na juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ɨnka ñayiu, ko ma niꞌi mee‑da xa kunduu mee‑da xiꞌin Cristu!
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.