1 Coríntios 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te mee‑da, ¿ña kulibre mee‑da u? ¿Ña kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux a? ¿Ña n‑xini‑da Xtoꞌo‑ro Jesús xiꞌin nduchi nuu‑da u? ¿Ña ndaa xa tniu n‑kida‑da nuu Xtoꞌo‑ro, ka kuu mee‑n a?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nux ka jaꞌan ɨnka ñayiu xa ña kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux, ko io xa jaꞌan koio mee‑n xa xandaa kuu xa kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux, chi xaxeꞌe tnuꞌu n‑kachitnuꞌu mee‑da, ka kunduu mee‑n xiꞌin Cristu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Xaꞌa kuu xa dadaꞌan‑da mee‑da nuu se ka xitotnuni ñaꞌa.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 ¿Ña io libre‑da, xa tnɨɨ‑da davaꞌa nga xa ka taxi mee‑n, xa kaxi‑da xa koꞌo‑da u?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 ¿Ña io libre‑da, xa tnundaꞌa‑da xiꞌin ɨɨn ñadɨꞌɨ? Ɨɨn ñadɨꞌɨ jandixa Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa kandeka‑da‑ña jɨꞌɨn nuu juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu. Duꞌa ka kida dava ka se n‑tundaꞌa Ianyuux, duꞌa ka kida ñani Xtoꞌo‑ro, te duꞌa kida Spedru.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ka xiaꞌan mee‑n xa kaxi‑s xa ndixi‑s nuu ɨnka se n‑tundaꞌa Ianyuux. ¿Kuu xa meni mee‑da xiꞌin Bernabé, io xa kadatniu koio‑da xiꞌin ndaꞌa‑da, hora juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Io xa kani ini koio‑n. Nux juini ɨɨn se kunxaꞌnu ka xa jantnaꞌa ɨɨn soldado xaxeꞌe‑s, te io xa chiyaꞌu‑s‑sɨ. Nux ɨɨn seyɨɨ dandeé yutnu tata juun xavidi, io libre‑s xa kaxi‑s xavidi jan. Nux ñunuu ɨɨn seyɨɨ nchiva, io libre‑s xa koꞌo‑s dɨku‑tɨ. Xijan kuu xa, xini‑ro xa nux kidatniu ɨɨn seyɨɨ, te vatuka xa niꞌi‑s xa ndoñuꞌu‑s.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Duꞌa xetniu ñayiu, te duꞌa jaꞌan tnuꞌu Ianyuux.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés jaꞌan: “Maxku chiꞌi koio‑n ñunu yuꞌu kɨtɨ, hora xadi‑tɨ trɨu.” ¿Ka xani ini‑n xa n‑kakuneꞌe Ianyuux meni kɨtɨ a?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Xani ini‑da xa n‑jaꞌan‑ia xaxeꞌe mee‑ro tuku. Joon, xaxeꞌe mee‑ro, n‑ka chidotnuni‑s tnuꞌu jan. Se kidatniu ñuꞌu‑s, xiꞌin se xadi trɨu, nduu‑s kidatniu xa niꞌi‑s xa kax koꞌo‑s.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Dɨuni mee‑da. N‑ka kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu, te vatuka xa taa‑n xa kaxi‑da xa kundixi‑da.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Nux ɨnka seyɨɨ ka tnɨɨ xa xiaꞌan‑n, te vatuka xa na tnɨɨ mee‑da xa taa‑n.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ka xini mee‑n xa dutu ñayiu Israel, ka xaxi‑s kuñu xiꞌin trɨu ka doko ñayiu Israel nuu Ianyuux. N‑taꞌu tniu Ianyuux xa kax koio dutu xa ka doko ñayiu.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Dɨuni se ka xian tnuꞌu tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ñayiu. N‑taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa na niꞌi koio‑s xa ndoñuꞌu‑s, hora xian tnuꞌu‑s tnuꞌu vaꞌa‑ia.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ko duꞌa ña n‑kida mee‑da. Te ña kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa vitna, xa tax koio mee‑n xa kaxi‑da xa kundixi‑da. Vaꞌa ka xa kuú‑da, dada xa taxi ɨɨn ñayiu xa ndoñuꞌu‑da. Juini‑da xa jaꞌan naꞌi ka‑da xa xiaꞌan nga‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ntdaa ñayiu.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Chi ña kuaꞌa‑da xa najuen tnuꞌu‑da mee‑da xaxeꞌe xa kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu. N‑kidajuexa ñaꞌa Ianyuux xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa‑ia nuu ñayiu. Kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑da, nux ma juña tnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia nuu ñayiu.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nux kachitnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia xaxeꞌe xa juini mee‑da, te duꞌa koo xa kadatniu‑da xa kada‑da ná io ná juaꞌan tniu n‑taxi mee‑ia.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ¿Te nax kuu premiu‑da u? Xa xiaꞌan nga‑da tnuꞌu vaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesucristu nuu ntdaa ñayiu. Hora kachitnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia, ña juini‑da xa niꞌi‑da ni ɨɨn. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa vatuka xa niꞌi‑da, ko mee‑da, ña juini‑da.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Kulibre‑da, ni ɨɨn ñayiu ña kida kuenda ñaꞌa. Ko juini kulibre‑da, ko kida‑da ná ka kida se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, chi juini‑da xa niꞌi ka‑da ñayiu, xa kunduu koio mee‑i tuku xiꞌin Cristu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu Israel, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu. Nani n‑ka jandixa mee‑i tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, dani n‑jandixa mee‑da tuku. Juini ña ndoñuꞌu xa kada mee‑da ná io ná juaꞌan tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, ko n‑jandixa‑da tnuꞌu Moisés, xa kueka vaꞌa koio ñayiu jan tnuꞌu Cristu.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ña n‑ka tnɨɨ‑i tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu. Xijan ña juini kachi xa n‑daxio‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux. Xaxeꞌe xa jandixa‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, duꞌa jandixa‑da tnuꞌu taꞌu tniu Cristu, te kunduu‑da xiꞌin Cristu.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin ñani‑ro kuꞌa‑ro ta xee ka xa kutuu libre‑i, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa chindee‑da‑i xa kunduu naꞌi ka mee‑i xiꞌin Cristu. Kida‑da xa kuu mee‑da ná kuu ntdaa ñayiu, xa dakaku‑da‑i, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Davaꞌa nga xa ndoñuꞌu ka mee‑i, kida mee‑da, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ntdaa xa kida‑da, kida‑da xaxeꞌe tnuꞌu vaꞌa Cristu, xa kada‑da xa io ná juaꞌan xa kunduu mee‑da xiꞌin Cristu.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kani ini koio‑n nanda kuu hora io ɨɨn carrera. Ka xino‑s, ntdaa‑s, ko idini‑s niꞌi premiu. Io xa kunu vaꞌa koio mee‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa niꞌi mee‑n premiu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Se xino carrera, ka kundaa‑s mee‑s. Ntdaa xa kida‑s, kida‑s xa kuaꞌa‑s xa kunu vaꞌa‑s. Te vax ndɨꞌɨ premiu niꞌi mee‑s. Ko premiu niꞌi koio mee‑ro, koo naꞌi kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Xijan kuu xa, kunduu naꞌi ka mee‑da xiꞌin Cristu. Xiꞌin ntdaa anu‑da, jandixa‑da mee‑ia, xa kada‑da xa juini mee‑ia. Kuu ná kuu xa xino‑da xa xino ka‑da, nde niꞌi‑da. Kuu ná kuu xa kani‑da te kani ka‑da, te ma kuita‑da, nde niꞌi‑da.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Juini‑da xa kada‑da xa juini Cristu. Ña juini‑da xa kada‑da xa uꞌu. Xijan kuu xa kida maxu‑da mee‑da. ¡Naka uꞌu, nux na juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ɨnka ñayiu, ko ma niꞌi mee‑da xa kunduu mee‑da xiꞌin Cristu!
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.