1 Coríntios 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te mee‑da, ¿ña kulibre mee‑da u? ¿Ña kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux a? ¿Ña n‑xini‑da Xtoꞌo‑ro Jesús xiꞌin nduchi nuu‑da u? ¿Ña ndaa xa tniu n‑kida‑da nuu Xtoꞌo‑ro, ka kuu mee‑n a?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nux ka jaꞌan ɨnka ñayiu xa ña kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux, ko io xa jaꞌan koio mee‑n xa xandaa kuu xa kuu‑da se n‑tundaꞌa Ianyuux, chi xaxeꞌe tnuꞌu n‑kachitnuꞌu mee‑da, ka kunduu mee‑n xiꞌin Cristu.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Xaꞌa kuu xa dadaꞌan‑da mee‑da nuu se ka xitotnuni ñaꞌa.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ¿Ña io libre‑da, xa tnɨɨ‑da davaꞌa nga xa ka taxi mee‑n, xa kaxi‑da xa koꞌo‑da u?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Ña io libre‑da, xa tnundaꞌa‑da xiꞌin ɨɨn ñadɨꞌɨ? Ɨɨn ñadɨꞌɨ jandixa Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa kandeka‑da‑ña jɨꞌɨn nuu juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu. Duꞌa ka kida dava ka se n‑tundaꞌa Ianyuux, duꞌa ka kida ñani Xtoꞌo‑ro, te duꞌa kida Spedru.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ka xiaꞌan mee‑n xa kaxi‑s xa ndixi‑s nuu ɨnka se n‑tundaꞌa Ianyuux. ¿Kuu xa meni mee‑da xiꞌin Bernabé, io xa kadatniu koio‑da xiꞌin ndaꞌa‑da, hora juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu a?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Io xa kani ini koio‑n. Nux juini ɨɨn se kunxaꞌnu ka xa jantnaꞌa ɨɨn soldado xaxeꞌe‑s, te io xa chiyaꞌu‑s‑sɨ. Nux ɨɨn seyɨɨ dandeé yutnu tata juun xavidi, io libre‑s xa kaxi‑s xavidi jan. Nux ñunuu ɨɨn seyɨɨ nchiva, io libre‑s xa koꞌo‑s dɨku‑tɨ. Xijan kuu xa, xini‑ro xa nux kidatniu ɨɨn seyɨɨ, te vatuka xa niꞌi‑s xa ndoñuꞌu‑s.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Duꞌa xetniu ñayiu, te duꞌa jaꞌan tnuꞌu Ianyuux.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés jaꞌan: “Maxku chiꞌi koio‑n ñunu yuꞌu kɨtɨ, hora xadi‑tɨ trɨu.” ¿Ka xani ini‑n xa n‑kakuneꞌe Ianyuux meni kɨtɨ a?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Xani ini‑da xa n‑jaꞌan‑ia xaxeꞌe mee‑ro tuku. Joon, xaxeꞌe mee‑ro, n‑ka chidotnuni‑s tnuꞌu jan. Se kidatniu ñuꞌu‑s, xiꞌin se xadi trɨu, nduu‑s kidatniu xa niꞌi‑s xa kax koꞌo‑s.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Dɨuni mee‑da. N‑ka kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu, te vatuka xa taa‑n xa kaxi‑da xa kundixi‑da.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nux ɨnka seyɨɨ ka tnɨɨ xa xiaꞌan‑n, te vatuka xa na tnɨɨ mee‑da xa taa‑n.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ka xini mee‑n xa dutu ñayiu Israel, ka xaxi‑s kuñu xiꞌin trɨu ka doko ñayiu Israel nuu Ianyuux. N‑taꞌu tniu Ianyuux xa kax koio dutu xa ka doko ñayiu.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Dɨuni se ka xian tnuꞌu tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ñayiu. N‑taꞌu tniu Xtoꞌo‑ro Jesucristu xa na niꞌi koio‑s xa ndoñuꞌu‑s, hora xian tnuꞌu‑s tnuꞌu vaꞌa‑ia.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ko duꞌa ña n‑kida mee‑da. Te ña kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa vitna, xa tax koio mee‑n xa kaxi‑da xa kundixi‑da. Vaꞌa ka xa kuú‑da, dada xa taxi ɨɨn ñayiu xa ndoñuꞌu‑da. Juini‑da xa jaꞌan naꞌi ka‑da xa xiaꞌan nga‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ntdaa ñayiu.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Chi ña kuaꞌa‑da xa najuen tnuꞌu‑da mee‑da xaxeꞌe xa kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu. N‑kidajuexa ñaꞌa Ianyuux xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa‑ia nuu ñayiu. Kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑da, nux ma juña tnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia nuu ñayiu.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nux kachitnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia xaxeꞌe xa juini mee‑da, te duꞌa koo xa kadatniu‑da xa kada‑da ná io ná juaꞌan tniu n‑taxi mee‑ia.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Te nax kuu premiu‑da u? Xa xiaꞌan nga‑da tnuꞌu vaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesucristu nuu ntdaa ñayiu. Hora kachitnuꞌu‑da tnuꞌu‑ia, ña juini‑da xa niꞌi‑da ni ɨɨn. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa vatuka xa niꞌi‑da, ko mee‑da, ña juini‑da.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kulibre‑da, ni ɨɨn ñayiu ña kida kuenda ñaꞌa. Ko juini kulibre‑da, ko kida‑da ná ka kida se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, chi juini‑da xa niꞌi ka‑da ñayiu, xa kunduu koio mee‑i tuku xiꞌin Cristu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu Israel, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu. Nani n‑ka jandixa mee‑i tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, dani n‑jandixa mee‑da tuku. Juini ña ndoñuꞌu xa kada mee‑da ná io ná juaꞌan tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, ko n‑jandixa‑da tnuꞌu Moisés, xa kueka vaꞌa koio ñayiu jan tnuꞌu Cristu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ña n‑ka tnɨɨ‑i tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu. Xijan ña juini kachi xa n‑daxio‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux. Xaxeꞌe xa jandixa‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, duꞌa jandixa‑da tnuꞌu taꞌu tniu Cristu, te kunduu‑da xiꞌin Cristu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Na n‑xo tuu‑da xiꞌin ñani‑ro kuꞌa‑ro ta xee ka xa kutuu libre‑i, n‑xo tuu mee‑da ná xtuu mee‑i, xa chindee‑da‑i xa kunduu naꞌi ka mee‑i xiꞌin Cristu. Kida‑da xa kuu mee‑da ná kuu ntdaa ñayiu, xa dakaku‑da‑i, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Davaꞌa nga xa ndoñuꞌu ka mee‑i, kida mee‑da, xa na kueka vaꞌa koio mee‑i tnuꞌu Cristu.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ntdaa xa kida‑da, kida‑da xaxeꞌe tnuꞌu vaꞌa Cristu, xa kada‑da xa io ná juaꞌan xa kunduu mee‑da xiꞌin Cristu.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kani ini koio‑n nanda kuu hora io ɨɨn carrera. Ka xino‑s, ntdaa‑s, ko idini‑s niꞌi premiu. Io xa kunu vaꞌa koio mee‑n, ɨɨn ɨɨn‑n, xa niꞌi mee‑n premiu.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Se xino carrera, ka kundaa‑s mee‑s. Ntdaa xa kida‑s, kida‑s xa kuaꞌa‑s xa kunu vaꞌa‑s. Te vax ndɨꞌɨ premiu niꞌi mee‑s. Ko premiu niꞌi koio mee‑ro, koo naꞌi kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Xijan kuu xa, kunduu naꞌi ka mee‑da xiꞌin Cristu. Xiꞌin ntdaa anu‑da, jandixa‑da mee‑ia, xa kada‑da xa juini mee‑ia. Kuu ná kuu xa xino‑da xa xino ka‑da, nde niꞌi‑da. Kuu ná kuu xa kani‑da te kani ka‑da, te ma kuita‑da, nde niꞌi‑da.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Juini‑da xa kada‑da xa juini Cristu. Ña juini‑da xa kada‑da xa uꞌu. Xijan kuu xa kida maxu‑da mee‑da. ¡Naka uꞌu, nux na juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Cristu nuu ɨnka ñayiu, ko ma niꞌi mee‑da xa kunduu mee‑da xiꞌin Cristu!
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.