1 Coríntios 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Mee‑da kuu Spalu. N‑kida Ianyuux xa n‑jaꞌan ñaꞌa Jesucristu mee‑da xa ku kuu‑da ɨɨn se n‑tundaꞌa‑ia. Carta yaꞌa kidavaꞌa‑da xiꞌin ñani‑ro Sóstenes.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kidavaꞌa‑da nuu mee‑n ka kuu ñayiu ka jandixa Ianyuux ñuu nani Corinto. Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu Jesús, te n‑kida Ianyuux xa ka kuu‑n ñayiu dɨɨn nuu mee‑ia. Xá n‑jaꞌan ñaꞌa‑ia mee‑n xa ku kuu koio‑n ñayiu ka kida xa juini mee‑ia. Ntdaa ñuu ñuñayiu n‑jaꞌan‑ia ñayiu xa jandixa koio‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Xtoꞌo mee‑i kuu‑ia, te Xtoꞌo mee‑ro kuu‑ia.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Na taxi Taa‑ro Ianyuux xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, te na kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ntdaa kɨu xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux, xaxeꞌe mee‑n. Hora n‑ka jandixa‑n Cristu Jesús, te n‑taxi Ianyuux xamani‑ia nuu‑n, te xaxeꞌe xijan xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu mee‑ia.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Xaxeꞌe Cristu Jesús, kuu ná kuu xa n‑ka nduu‑n ñayiu kuika. Xá n‑ka tnɨɨ‑n xakuika Ianyuux. Kida‑ia xa ka xian tnuꞌu‑n tnuꞌu‑ia nuu ɨnka ñayiu, te kida‑ia xa ka kutnuni ini‑n tnuꞌu‑ia.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 N‑jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe Cristu nuu mee‑n, te n‑ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑da.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ña ka ndoñuꞌu ka‑n ni ɨɨn, chi xa n‑ka tnɨɨ‑n ntdaa xa n‑taxi Ianyuux. Diko ni xndetu‑n nakɨu ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa dandeꞌa ñaꞌa‑ia mee‑ia nuu mee‑n.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Kada‑ia xa kundee ini koio ka‑n, xa jandixa naꞌi ka‑n‑ia nde na ndixi‑ia, xa maxku dakuido datau‑n anu‑n kɨu ndadandaa Xtoꞌo‑ro Jesucristu ntdaa xa io.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kunduu koio‑n xiꞌin Daꞌya Yɨɨ‑ia. Daꞌya Yɨɨ‑ia kuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ka kuaꞌa‑n xa koo koio‑n confianza nuu Ianyuux, xa daxinokava‑ia ntdaa xa n‑kixeꞌe‑ia.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ñani‑da kuꞌa‑da, ka jaꞌan mee‑n xa ka jandixa‑n Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Xijan kuu xa, xijan‑da nuu‑n xa ɨɨn nuu jaꞌan koio‑n, ntdaa‑n. Maxku jantnaꞌa tnuꞌu‑n, kutuu mani koio‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. Na koo xa ɨɨn nuu kani ini koio‑n, ntdaa‑n.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ñani‑da kuꞌa‑da, duꞌa jaꞌan‑da, xaxeꞌe xa n‑ka kachitnuñaꞌa ñayiu veꞌe Cloé xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Jaꞌan‑da xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n chi jaꞌan ɨɨn‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Spalu”, te jaꞌan ɨnka‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Apolos.” Te ɨnka‑n jaꞌan: “Ko kunduu mee‑r xiꞌin Spedru”, te ɨnka‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Cristu.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kuu ná kuu xa n‑ka dakexio nuu tnaꞌa‑n Cristu. ¿N‑xitakaa Spalu nuu curuxi xaxeꞌe‑n a? ¿N‑ka xendute‑n xa kunduu koio‑n xiꞌin Spalu a? Ñaꞌa.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux xa mee‑da, ña n‑dajuendute ñaꞌa‑da ni ɨɨn‑n. Diko ni se nani Crispo xiꞌin se nani Gayo n‑dajuendute‑da.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Xijan kuu xa, ñayo‑n kuaꞌa xa jaꞌan‑n xa n‑ka xendute‑n xa kunduu‑n xiꞌin mee‑da.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Te dɨuni n‑dajuendute‑da ñayiu veꞌe Estéfanas. Ña najaꞌan‑da nux n‑dajuendute ka‑da ɨnka ñayiu.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Cristu mee‑da xa dajuendute‑da ñayiu, n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa‑ia ñayiu. Ña n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia, xa jaꞌan‑da tnuꞌu ɨɨn nuu xiꞌin tnuꞌu ka xani ini ñayiu. N‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia, xa juña tnuꞌu‑da ñayiu xa n‑xiꞌí Cristu nuu curuxi, xa ma kuú koio ñayiu xiꞌin kuechi‑i.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Nuu ñayiu jɨꞌɨn koio andea, xa kakuneꞌe‑da curuxi Cristu, kuu ná kuu xa jaꞌan‑da tnuꞌu lilu. Ko mee‑ro, ñayiu dakaku ñaꞌa Ianyuux xa ma jɨꞌɨn‑ro andea, xa kakuneꞌe‑da curuxi Cristu, kuu xa jaꞌan‑da xa xá n‑kida Ianyuux xa ma kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Nani jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, dani kuu:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Nde io se xani ini xa kutnuni ini‑s? ¿Nde io se tuꞌa vaꞌa? ¿Nde io se vaꞌa jaꞌan tnuꞌu ka xani ini ñayiu ñuñayiu? Xá n‑kida Ianyuux xa tnuꞌu lilu kuu ntdaa xa ka jaꞌan‑s.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Vaꞌa naꞌa Ianyuux xa ñatu xiniñuꞌu xa ka xani ini ñayiu, xa jini koio ñayiu Ianyuux. N‑tna ini Ianyuux xa tundaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑da, xa juña tnuꞌu koio‑da tnuꞌu mee‑ia nuu ñayiu. Juini tnuꞌu mee‑da kaa ná kaa tnuꞌu lilu nuu mee‑i, ko xiꞌin tnuꞌu jan, dakaku Ianyuux ñayiu ka jandixa mee‑ia, xa ma kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Se Israel, ka juini‑s xa jini‑s milagru. Se ña ka kuu ñayiu Israel, se ka jaꞌan tnuꞌu griegu, xnduku‑s se vaꞌa jaꞌan xa ka xani ini ñayiu ñuñayiu.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ko mee‑da, kachitnuꞌu koio‑da Cristu, Ia n‑xitakaa. Ñayiu Israel, ka kiti ini‑i xaxeꞌe tnuꞌu‑da. Ná kuu ɨɨn toto kaꞌnu katuu ichi, xa jɨn kɨꞌɨ‑i te ndua ndeyu‑i, kuu tnuꞌu mee‑da. Nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, tnuꞌu mee‑da kuu ná kuu tnuꞌu lilu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ko ñayiu n‑jaꞌan Ianyuux xa kunduu‑i xiꞌin mee‑ia, ka kutnuni ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑da. Juini ka kuu‑i ñayiu Israel, a ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, ko ka kutnuni ini‑i xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe mee‑i. Ka kutnuni ini‑i xa duꞌa n‑dakaku Ianyuux mee‑i, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Ka kutnuni ini‑i xa vaꞌa naꞌa‑ia te vaꞌa taxnuni‑ia nuu‑i.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Xa n‑kida Ianyuux, kaa ná kaa xa lilu nuu ñayiu ñuñayiu, ko yo vaꞌa ka xa n‑kida mee‑ia dada ntdaa xa ka xani ini mee‑i. Nuu mee‑i, kaa Ianyuux ná kaa Ia ña ndaku, ko yo ndaku ka mee‑ia dada mee‑i.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ñani‑da, najaꞌan koio jundu kuu‑n. Se tuꞌa vaꞌa xa xani ini ñayiu ñuñayiu ña ka kuu‑n. Ni se taxnuni nuu ñayiu ña ka kuu‑n, ni se kuika ña ka kuu‑n. Ko n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kunduu koio mee‑n xiꞌin mee‑ia.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 N‑kaxí‑ia se kaa ná kaa se lilu nuu ñayiu ñuñayiu, xa kada‑ia xa kujanuu koio se ñuñayiu nuu mee‑ia. Ka xani ini‑s xa se tuꞌa vaꞌa ka kuu‑s, ko kujanuu koio ka mee‑s nuu Ianyuux. N‑kaxí‑ia se kaa ná kaa se ña ndaku nuu ñayiu ñuñayiu, xa kada‑ia xa kujanuu koio se ñuñayiu nuu mee‑ia. Se taxnuni nuu ñayiu ñuñayiu ka kuu‑s, ko kujanuu koio‑s nuu Ianyuux.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 N‑kaxí‑ia ñayiu kundaꞌu kukee, xiꞌin ñayiu ñatu xiniñuꞌu. Nde ñayiu ña tuu nax kuu, n‑kaxí‑ia. N‑kaxí‑ia mee‑i, xa kada‑ia xa se ka taxnuni nuu ñayiu ñuñayiu maxku yaꞌu ka ni ɨɨn.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Duꞌa n‑kida‑ia, xa ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa najuen tnuꞌu‑i mee‑i nuu mee‑ia.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 N‑kida‑ia xa kunduu koio mee‑n xiꞌin Cristu Jesús. N‑kida Jesucristu xa nduu‑ro ñayiu ka xini Ianyuux. Xaxeꞌe xa xini Jesucristu Ianyuux, kida‑ia xa xini mee‑ro Ianyuux. Xaxeꞌe Jesucristu, n‑taxkanu ini ñaꞌa Ianyuux mee‑ro. N‑kida Jesucristu xa kuu‑ro ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux, te n‑kida‑ia xa juini‑ro xa kada‑ro xa juini Ianyuux. N‑chiyaꞌu Jesucristu kuechi‑ro, te n‑kida‑ia xa xtuu libre‑ro.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Xijan kuu xa, na koo ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa jaꞌan vaꞌa‑i xaxeꞌe mee‑i. Na jaꞌan vaꞌa koio ñayiu xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.