1 Coríntios 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mee‑da kuu Spalu. N‑kida Ianyuux xa n‑jaꞌan ñaꞌa Jesucristu mee‑da xa ku kuu‑da ɨɨn se n‑tundaꞌa‑ia. Carta yaꞌa kidavaꞌa‑da xiꞌin ñani‑ro Sóstenes.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Kidavaꞌa‑da nuu mee‑n ka kuu ñayiu ka jandixa Ianyuux ñuu nani Corinto. Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu Jesús, te n‑kida Ianyuux xa ka kuu‑n ñayiu dɨɨn nuu mee‑ia. Xá n‑jaꞌan ñaꞌa‑ia mee‑n xa ku kuu koio‑n ñayiu ka kida xa juini mee‑ia. Ntdaa ñuu ñuñayiu n‑jaꞌan‑ia ñayiu xa jandixa koio‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Xtoꞌo mee‑i kuu‑ia, te Xtoꞌo mee‑ro kuu‑ia.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Na taxi Taa‑ro Ianyuux xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, te na kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ntdaa kɨu xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux, xaxeꞌe mee‑n. Hora n‑ka jandixa‑n Cristu Jesús, te n‑taxi Ianyuux xamani‑ia nuu‑n, te xaxeꞌe xijan xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu mee‑ia.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Xaxeꞌe Cristu Jesús, kuu ná kuu xa n‑ka nduu‑n ñayiu kuika. Xá n‑ka tnɨɨ‑n xakuika Ianyuux. Kida‑ia xa ka xian tnuꞌu‑n tnuꞌu‑ia nuu ɨnka ñayiu, te kida‑ia xa ka kutnuni ini‑n tnuꞌu‑ia.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 N‑jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe Cristu nuu mee‑n, te n‑ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑da.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Ña ka ndoñuꞌu ka‑n ni ɨɨn, chi xa n‑ka tnɨɨ‑n ntdaa xa n‑taxi Ianyuux. Diko ni xndetu‑n nakɨu ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa dandeꞌa ñaꞌa‑ia mee‑ia nuu mee‑n.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kada‑ia xa kundee ini koio ka‑n, xa jandixa naꞌi ka‑n‑ia nde na ndixi‑ia, xa maxku dakuido datau‑n anu‑n kɨu ndadandaa Xtoꞌo‑ro Jesucristu ntdaa xa io.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kunduu koio‑n xiꞌin Daꞌya Yɨɨ‑ia. Daꞌya Yɨɨ‑ia kuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ka kuaꞌa‑n xa koo koio‑n confianza nuu Ianyuux, xa daxinokava‑ia ntdaa xa n‑kixeꞌe‑ia.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ñani‑da kuꞌa‑da, ka jaꞌan mee‑n xa ka jandixa‑n Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Xijan kuu xa, xijan‑da nuu‑n xa ɨɨn nuu jaꞌan koio‑n, ntdaa‑n. Maxku jantnaꞌa tnuꞌu‑n, kutuu mani koio‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. Na koo xa ɨɨn nuu kani ini koio‑n, ntdaa‑n.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ñani‑da kuꞌa‑da, duꞌa jaꞌan‑da, xaxeꞌe xa n‑ka kachitnuñaꞌa ñayiu veꞌe Cloé xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Jaꞌan‑da xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n chi jaꞌan ɨɨn‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Spalu”, te jaꞌan ɨnka‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Apolos.” Te ɨnka‑n jaꞌan: “Ko kunduu mee‑r xiꞌin Spedru”, te ɨnka‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Cristu.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kuu ná kuu xa n‑ka dakexio nuu tnaꞌa‑n Cristu. ¿N‑xitakaa Spalu nuu curuxi xaxeꞌe‑n a? ¿N‑ka xendute‑n xa kunduu koio‑n xiꞌin Spalu a? Ñaꞌa.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux xa mee‑da, ña n‑dajuendute ñaꞌa‑da ni ɨɨn‑n. Diko ni se nani Crispo xiꞌin se nani Gayo n‑dajuendute‑da.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Xijan kuu xa, ñayo‑n kuaꞌa xa jaꞌan‑n xa n‑ka xendute‑n xa kunduu‑n xiꞌin mee‑da.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Te dɨuni n‑dajuendute‑da ñayiu veꞌe Estéfanas. Ña najaꞌan‑da nux n‑dajuendute ka‑da ɨnka ñayiu.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Cristu mee‑da xa dajuendute‑da ñayiu, n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa‑ia ñayiu. Ña n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia, xa jaꞌan‑da tnuꞌu ɨɨn nuu xiꞌin tnuꞌu ka xani ini ñayiu. N‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia, xa juña tnuꞌu‑da ñayiu xa n‑xiꞌí Cristu nuu curuxi, xa ma kuú koio ñayiu xiꞌin kuechi‑i.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Nuu ñayiu jɨꞌɨn koio andea, xa kakuneꞌe‑da curuxi Cristu, kuu ná kuu xa jaꞌan‑da tnuꞌu lilu. Ko mee‑ro, ñayiu dakaku ñaꞌa Ianyuux xa ma jɨꞌɨn‑ro andea, xa kakuneꞌe‑da curuxi Cristu, kuu xa jaꞌan‑da xa xá n‑kida Ianyuux xa ma kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Nani jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, dani kuu:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ¿Nde io se xani ini xa kutnuni ini‑s? ¿Nde io se tuꞌa vaꞌa? ¿Nde io se vaꞌa jaꞌan tnuꞌu ka xani ini ñayiu ñuñayiu? Xá n‑kida Ianyuux xa tnuꞌu lilu kuu ntdaa xa ka jaꞌan‑s.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Vaꞌa naꞌa Ianyuux xa ñatu xiniñuꞌu xa ka xani ini ñayiu, xa jini koio ñayiu Ianyuux. N‑tna ini Ianyuux xa tundaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑da, xa juña tnuꞌu koio‑da tnuꞌu mee‑ia nuu ñayiu. Juini tnuꞌu mee‑da kaa ná kaa tnuꞌu lilu nuu mee‑i, ko xiꞌin tnuꞌu jan, dakaku Ianyuux ñayiu ka jandixa mee‑ia, xa ma kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Se Israel, ka juini‑s xa jini‑s milagru. Se ña ka kuu ñayiu Israel, se ka jaꞌan tnuꞌu griegu, xnduku‑s se vaꞌa jaꞌan xa ka xani ini ñayiu ñuñayiu.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ko mee‑da, kachitnuꞌu koio‑da Cristu, Ia n‑xitakaa. Ñayiu Israel, ka kiti ini‑i xaxeꞌe tnuꞌu‑da. Ná kuu ɨɨn toto kaꞌnu katuu ichi, xa jɨn kɨꞌɨ‑i te ndua ndeyu‑i, kuu tnuꞌu mee‑da. Nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, tnuꞌu mee‑da kuu ná kuu tnuꞌu lilu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ko ñayiu n‑jaꞌan Ianyuux xa kunduu‑i xiꞌin mee‑ia, ka kutnuni ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑da. Juini ka kuu‑i ñayiu Israel, a ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, ko ka kutnuni ini‑i xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe mee‑i. Ka kutnuni ini‑i xa duꞌa n‑dakaku Ianyuux mee‑i, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Ka kutnuni ini‑i xa vaꞌa naꞌa‑ia te vaꞌa taxnuni‑ia nuu‑i.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Xa n‑kida Ianyuux, kaa ná kaa xa lilu nuu ñayiu ñuñayiu, ko yo vaꞌa ka xa n‑kida mee‑ia dada ntdaa xa ka xani ini mee‑i. Nuu mee‑i, kaa Ianyuux ná kaa Ia ña ndaku, ko yo ndaku ka mee‑ia dada mee‑i.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ñani‑da, najaꞌan koio jundu kuu‑n. Se tuꞌa vaꞌa xa xani ini ñayiu ñuñayiu ña ka kuu‑n. Ni se taxnuni nuu ñayiu ña ka kuu‑n, ni se kuika ña ka kuu‑n. Ko n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kunduu koio mee‑n xiꞌin mee‑ia.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 N‑kaxí‑ia se kaa ná kaa se lilu nuu ñayiu ñuñayiu, xa kada‑ia xa kujanuu koio se ñuñayiu nuu mee‑ia. Ka xani ini‑s xa se tuꞌa vaꞌa ka kuu‑s, ko kujanuu koio ka mee‑s nuu Ianyuux. N‑kaxí‑ia se kaa ná kaa se ña ndaku nuu ñayiu ñuñayiu, xa kada‑ia xa kujanuu koio se ñuñayiu nuu mee‑ia. Se taxnuni nuu ñayiu ñuñayiu ka kuu‑s, ko kujanuu koio‑s nuu Ianyuux.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 N‑kaxí‑ia ñayiu kundaꞌu kukee, xiꞌin ñayiu ñatu xiniñuꞌu. Nde ñayiu ña tuu nax kuu, n‑kaxí‑ia. N‑kaxí‑ia mee‑i, xa kada‑ia xa se ka taxnuni nuu ñayiu ñuñayiu maxku yaꞌu ka ni ɨɨn.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Duꞌa n‑kida‑ia, xa ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa najuen tnuꞌu‑i mee‑i nuu mee‑ia.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 N‑kida‑ia xa kunduu koio mee‑n xiꞌin Cristu Jesús. N‑kida Jesucristu xa nduu‑ro ñayiu ka xini Ianyuux. Xaxeꞌe xa xini Jesucristu Ianyuux, kida‑ia xa xini mee‑ro Ianyuux. Xaxeꞌe Jesucristu, n‑taxkanu ini ñaꞌa Ianyuux mee‑ro. N‑kida Jesucristu xa kuu‑ro ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux, te n‑kida‑ia xa juini‑ro xa kada‑ro xa juini Ianyuux. N‑chiyaꞌu Jesucristu kuechi‑ro, te n‑kida‑ia xa xtuu libre‑ro.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Xijan kuu xa, na koo ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa jaꞌan vaꞌa‑i xaxeꞌe mee‑i. Na jaꞌan vaꞌa koio ñayiu xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.