1 Coríntios 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Mee‑da kuu Spalu. N‑kida Ianyuux xa n‑jaꞌan ñaꞌa Jesucristu mee‑da xa ku kuu‑da ɨɨn se n‑tundaꞌa‑ia. Carta yaꞌa kidavaꞌa‑da xiꞌin ñani‑ro Sóstenes.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Kidavaꞌa‑da nuu mee‑n ka kuu ñayiu ka jandixa Ianyuux ñuu nani Corinto. Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu Jesús, te n‑kida Ianyuux xa ka kuu‑n ñayiu dɨɨn nuu mee‑ia. Xá n‑jaꞌan ñaꞌa‑ia mee‑n xa ku kuu koio‑n ñayiu ka kida xa juini mee‑ia. Ntdaa ñuu ñuñayiu n‑jaꞌan‑ia ñayiu xa jandixa koio‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Xtoꞌo mee‑i kuu‑ia, te Xtoꞌo mee‑ro kuu‑ia.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Na taxi Taa‑ro Ianyuux xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, te na kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ntdaa kɨu xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux, xaxeꞌe mee‑n. Hora n‑ka jandixa‑n Cristu Jesús, te n‑taxi Ianyuux xamani‑ia nuu‑n, te xaxeꞌe xijan xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu mee‑ia.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Xaxeꞌe Cristu Jesús, kuu ná kuu xa n‑ka nduu‑n ñayiu kuika. Xá n‑ka tnɨɨ‑n xakuika Ianyuux. Kida‑ia xa ka xian tnuꞌu‑n tnuꞌu‑ia nuu ɨnka ñayiu, te kida‑ia xa ka kutnuni ini‑n tnuꞌu‑ia.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 N‑jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe Cristu nuu mee‑n, te n‑ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑da.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ña ka ndoñuꞌu ka‑n ni ɨɨn, chi xa n‑ka tnɨɨ‑n ntdaa xa n‑taxi Ianyuux. Diko ni xndetu‑n nakɨu ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa dandeꞌa ñaꞌa‑ia mee‑ia nuu mee‑n.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kada‑ia xa kundee ini koio ka‑n, xa jandixa naꞌi ka‑n‑ia nde na ndixi‑ia, xa maxku dakuido datau‑n anu‑n kɨu ndadandaa Xtoꞌo‑ro Jesucristu ntdaa xa io.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kunduu koio‑n xiꞌin Daꞌya Yɨɨ‑ia. Daꞌya Yɨɨ‑ia kuu Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ka kuaꞌa‑n xa koo koio‑n confianza nuu Ianyuux, xa daxinokava‑ia ntdaa xa n‑kixeꞌe‑ia.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ñani‑da kuꞌa‑da, ka jaꞌan mee‑n xa ka jandixa‑n Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Xijan kuu xa, xijan‑da nuu‑n xa ɨɨn nuu jaꞌan koio‑n, ntdaa‑n. Maxku jantnaꞌa tnuꞌu‑n, kutuu mani koio‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. Na koo xa ɨɨn nuu kani ini koio‑n, ntdaa‑n.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ñani‑da kuꞌa‑da, duꞌa jaꞌan‑da, xaxeꞌe xa n‑ka kachitnuñaꞌa ñayiu veꞌe Cloé xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Jaꞌan‑da xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n chi jaꞌan ɨɨn‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Spalu”, te jaꞌan ɨnka‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Apolos.” Te ɨnka‑n jaꞌan: “Ko kunduu mee‑r xiꞌin Spedru”, te ɨnka‑n: “Kunduu mee‑r xiꞌin Cristu.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kuu ná kuu xa n‑ka dakexio nuu tnaꞌa‑n Cristu. ¿N‑xitakaa Spalu nuu curuxi xaxeꞌe‑n a? ¿N‑ka xendute‑n xa kunduu koio‑n xiꞌin Spalu a? Ñaꞌa.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Xiaꞌan‑da xa n‑kutaꞌu‑da nuu Ianyuux xa mee‑da, ña n‑dajuendute ñaꞌa‑da ni ɨɨn‑n. Diko ni se nani Crispo xiꞌin se nani Gayo n‑dajuendute‑da.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Xijan kuu xa, ñayo‑n kuaꞌa xa jaꞌan‑n xa n‑ka xendute‑n xa kunduu‑n xiꞌin mee‑da.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Te dɨuni n‑dajuendute‑da ñayiu veꞌe Estéfanas. Ña najaꞌan‑da nux n‑dajuendute ka‑da ɨnka ñayiu.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Cristu mee‑da xa dajuendute‑da ñayiu, n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa juña tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa‑ia ñayiu. Ña n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia, xa jaꞌan‑da tnuꞌu ɨɨn nuu xiꞌin tnuꞌu ka xani ini ñayiu. N‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia, xa juña tnuꞌu‑da ñayiu xa n‑xiꞌí Cristu nuu curuxi, xa ma kuú koio ñayiu xiꞌin kuechi‑i.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nuu ñayiu jɨꞌɨn koio andea, xa kakuneꞌe‑da curuxi Cristu, kuu ná kuu xa jaꞌan‑da tnuꞌu lilu. Ko mee‑ro, ñayiu dakaku ñaꞌa Ianyuux xa ma jɨꞌɨn‑ro andea, xa kakuneꞌe‑da curuxi Cristu, kuu xa jaꞌan‑da xa xá n‑kida Ianyuux xa ma kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Nani jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, dani kuu:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ¿Nde io se xani ini xa kutnuni ini‑s? ¿Nde io se tuꞌa vaꞌa? ¿Nde io se vaꞌa jaꞌan tnuꞌu ka xani ini ñayiu ñuñayiu? Xá n‑kida Ianyuux xa tnuꞌu lilu kuu ntdaa xa ka jaꞌan‑s.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Vaꞌa naꞌa Ianyuux xa ñatu xiniñuꞌu xa ka xani ini ñayiu, xa jini koio ñayiu Ianyuux. N‑tna ini Ianyuux xa tundaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑da, xa juña tnuꞌu koio‑da tnuꞌu mee‑ia nuu ñayiu. Juini tnuꞌu mee‑da kaa ná kaa tnuꞌu lilu nuu mee‑i, ko xiꞌin tnuꞌu jan, dakaku Ianyuux ñayiu ka jandixa mee‑ia, xa ma kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Se Israel, ka juini‑s xa jini‑s milagru. Se ña ka kuu ñayiu Israel, se ka jaꞌan tnuꞌu griegu, xnduku‑s se vaꞌa jaꞌan xa ka xani ini ñayiu ñuñayiu.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ko mee‑da, kachitnuꞌu koio‑da Cristu, Ia n‑xitakaa. Ñayiu Israel, ka kiti ini‑i xaxeꞌe tnuꞌu‑da. Ná kuu ɨɨn toto kaꞌnu katuu ichi, xa jɨn kɨꞌɨ‑i te ndua ndeyu‑i, kuu tnuꞌu mee‑da. Nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, tnuꞌu mee‑da kuu ná kuu tnuꞌu lilu.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ko ñayiu n‑jaꞌan Ianyuux xa kunduu‑i xiꞌin mee‑ia, ka kutnuni ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑da. Juini ka kuu‑i ñayiu Israel, a ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, ko ka kutnuni ini‑i xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe mee‑i. Ka kutnuni ini‑i xa duꞌa n‑dakaku Ianyuux mee‑i, xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Ka kutnuni ini‑i xa vaꞌa naꞌa‑ia te vaꞌa taxnuni‑ia nuu‑i.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Xa n‑kida Ianyuux, kaa ná kaa xa lilu nuu ñayiu ñuñayiu, ko yo vaꞌa ka xa n‑kida mee‑ia dada ntdaa xa ka xani ini mee‑i. Nuu mee‑i, kaa Ianyuux ná kaa Ia ña ndaku, ko yo ndaku ka mee‑ia dada mee‑i.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ñani‑da, najaꞌan koio jundu kuu‑n. Se tuꞌa vaꞌa xa xani ini ñayiu ñuñayiu ña ka kuu‑n. Ni se taxnuni nuu ñayiu ña ka kuu‑n, ni se kuika ña ka kuu‑n. Ko n‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa kunduu koio mee‑n xiꞌin mee‑ia.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 N‑kaxí‑ia se kaa ná kaa se lilu nuu ñayiu ñuñayiu, xa kada‑ia xa kujanuu koio se ñuñayiu nuu mee‑ia. Ka xani ini‑s xa se tuꞌa vaꞌa ka kuu‑s, ko kujanuu koio ka mee‑s nuu Ianyuux. N‑kaxí‑ia se kaa ná kaa se ña ndaku nuu ñayiu ñuñayiu, xa kada‑ia xa kujanuu koio se ñuñayiu nuu mee‑ia. Se taxnuni nuu ñayiu ñuñayiu ka kuu‑s, ko kujanuu koio‑s nuu Ianyuux.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 N‑kaxí‑ia ñayiu kundaꞌu kukee, xiꞌin ñayiu ñatu xiniñuꞌu. Nde ñayiu ña tuu nax kuu, n‑kaxí‑ia. N‑kaxí‑ia mee‑i, xa kada‑ia xa se ka taxnuni nuu ñayiu ñuñayiu maxku yaꞌu ka ni ɨɨn.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Duꞌa n‑kida‑ia, xa ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa najuen tnuꞌu‑i mee‑i nuu mee‑ia.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 N‑kida‑ia xa kunduu koio mee‑n xiꞌin Cristu Jesús. N‑kida Jesucristu xa nduu‑ro ñayiu ka xini Ianyuux. Xaxeꞌe xa xini Jesucristu Ianyuux, kida‑ia xa xini mee‑ro Ianyuux. Xaxeꞌe Jesucristu, n‑taxkanu ini ñaꞌa Ianyuux mee‑ro. N‑kida Jesucristu xa kuu‑ro ñayiu dɨɨn nuu Ianyuux, te n‑kida‑ia xa juini‑ro xa kada‑ro xa juini Ianyuux. N‑chiyaꞌu Jesucristu kuechi‑ro, te n‑kida‑ia xa xtuu libre‑ro.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Xijan kuu xa, na koo ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa jaꞌan vaꞌa‑i xaxeꞌe mee‑i. Na jaꞌan vaꞌa koio ñayiu xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.