Romanos 3

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaa mee‑n xa ka kuu‑n ñayiu Israel, kachi koio‑n: “Nux daa io, ¿nax kineꞌe‑ro xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel nudaa? ¿Nax vaꞌa xa n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑ro?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kueꞌe xa kineꞌe‑ro. Kueꞌe xa kineꞌe‑ro chi ka kaꞌu‑ro tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni xixitna‑ro, te n‑kukanu ini ñaꞌa Ianyuux roo xa dakuaꞌa‑ro ñayiu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Nax kada Ianyuux xa ñatuka kukanu ini dava ñayiu Israel‑ia? Xaxeꞌe xa ña n‑ka kukanu ini‑i‑ia, ¿ma kada‑ia xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia u?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kada naꞌi‑ia xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia chi ñatu vete‑ia na vete ntdaa ñayiu ñuñayiu. Xandaa xakuiti xetnaꞌa tnuꞌu‑ia. Duꞌa yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨɨn se n‑jaꞌan nuu Ianyuux, te n‑chidotnuni‑s:kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s nuu Ianyuux.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Xaxeꞌe xa ka kida ñayiu kuechi, dayaꞌa Ianyuux‑yɨ juxtixia te xaxeꞌe xijan jaꞌan koio‑i: “Vaꞌa kida Ianyuux xa ndadandaa‑ia kuechi‑ro ntdaa‑ro, te dayaꞌa ñaꞌa‑ia juxtixia.” Najuen tnuꞌu koio‑i Ianyuux xa daa ka jaꞌan‑i. Ɨɨn xavaꞌa kuu. Vaa ku jaꞌan koio‑ro: “Xaxeꞌe xa ka najuen tnuꞌu‑i‑ia, ñatu io vaꞌa xa kiti ini‑ia nuu‑i, ni ñatu io vaꞌa xa ndadandaa‑ia kuechi‑i, ni xa yaꞌa‑i juxtixia.” (Daa ku jaꞌan‑ro chi ñayiu ka kuu‑ro, ñadu Ianyuux.) Maxku kani ini‑ro xa ñatu kida‑ia ná juxtixia kuu‑ia.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nu ñatu kida ndaa‑ia xa ndadandaa‑ia kuechi ñayiu, ma ndadandaa‑ia kuechi‑i n‑kuu.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ka najuen tnuꞌu ñayiu kidavaꞌa tnuꞌu vete Ianyuux chi ka jaꞌan‑i xa ñatu vete‑ia ná vete mee‑i. ¿Nakuenda xa ndadandaa‑ia kuechi‑i?, te adichi ka najuen tnuꞌu ñaꞌa.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ka jaꞌan ñayiu xa ka jaꞌan‑da nuu dava ka ñayiu: “Na kada naꞌi‑ro kuechi chi xaxeꞌe xijan najuen tnuꞌu ñayiu Ianyuux hora ndadandaa‑ia kuechi‑ro te yaꞌa‑ro juxtixia.” Ka jaꞌan‑i xa duꞌa ka jaꞌan‑da, ko ña ndaa. Niꞌi ñayiu duꞌa ka jaꞌan taꞌu‑i.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ñadu xaxeꞌe xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel vaꞌa ka‑ro dada ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana‑s. Maxku daa kani ini koio‑n chi xá n‑jaꞌan‑da xa ntdaa ñayiu ka kida kuechi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Duꞌa yodotnuni.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ka xini‑ro xa ñayiu n‑kendoo xa kaꞌu koio‑i tnuꞌu Ianyuux yodotnuni kuu ñayiu io xa jandixa‑i‑ia. Ni ɨɨn ñayiu maxku jaꞌan xa ña tuu na kuechi kida‑i; nani ka kida ñayiu ñatu kuu ñayiu Israel kuechi, dani ka kida ñayiu Israel kuechi. Xijan kuu xa io xa ndadandaa Ianyuux kuechi ntdandituꞌu ñayiu, te yaꞌa koio‑i juxtixia chi ntdaa‑i xndido xtau kuechi n‑ka kida‑i.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ñadu xa ma kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro kuu xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés chi xa kida ley n‑chidotnuni‑s kuu xa ka xini‑ro xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑ro.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 N‑jaꞌan Ianyuux nuu ñayiu nax kada‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. N‑jaꞌan‑ia xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i nux kukanu ini‑i Jesucristu. Ñadu xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑i ley‑ia ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ni ñatu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xa ley kada xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Davaꞌa nga ñayiu kukanu ini Jesucristu ñatuka xndido xtau‑i kuechi‑i; idii ni xaꞌa io xa kada‑i te ma kundido kutau ka‑i kuechi‑i.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Xaxeꞌe xa ntdantuꞌu‑ro ka kida kuechi, ɨnuu ka kuu‑ro nuu Ianyuux. Ñayo‑ro vaꞌa xa najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Jaꞌan Ianyuux xa ñatuka xndido xtau dava ñayiu kuechi‑i xaxeꞌe xa n‑chiyaꞌu Cristu Jesús kuechi‑i. Daa n‑kida Ianyuux chi kundaꞌu ini‑ia‑i.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 N‑kida Ianyuux xa n‑xiꞌí Jesús xa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro. Na kada‑ro kuenda xa kɨtɨ n‑ka xo doko roo, ñayiu Israel nuu altar Ianyuux n‑kuu‑ia na n‑doko‑ia mee‑ia na n‑xiꞌí‑ia. Mudu yaꞌa n‑dakenaa‑ia kuechi‑ro xaxeꞌe xa ka jandixa‑ro xa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro xiꞌin nɨñɨ‑ia. Daa n‑kida Ianyuux xa na kunaꞌa‑ro xa ndaa kada‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi ñayiu te jaꞌan‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑ro Jesucristu. Antes ñatu n‑ndadandaa‑ia kuechi ñayiu dava ka país chi n‑xo ndetu kuee‑ia.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Maxku ku ku iꞌni daꞌya dana Israel xa ka jandixa‑i ley n‑chidotnuni Moisés chi ñayo‑ro ndaku. Na ku ku iꞌni‑ro xaxeꞌe xa ka kukanu ini‑ro Jesucristu.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Maxku ku iꞌni‑ro xaxeꞌe xijan chi xá ka xini‑ro xa ñadu xaxeꞌe xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro chi xaxeꞌe xa ka kukanu ini‑ro Cristu Jesús.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ñadu diko ni daꞌya dana Israel ndeka‑ia chi dɨuni ndeka‑ia kueꞌe ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel vitna;
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 xandaa xakuiti idii ni‑ia ndeka ñaꞌa ntdaa‑ro. Te ñatu chinuu‑ia nuu n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii seyɨɨ a ñaꞌa. Jaꞌan Ianyuux xa ntdaa ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús ñatuka xndido xtau kuechi‑i.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Juini nanitaꞌu‑ro xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu, maxku yoo‑ro kani ini xa ñatu xiniñuꞌu ley n‑chidotnuni Moisés chi dani xiniñuꞌu. Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro‑ia, ndaku‑ro xa jandixa‑ro ley jan vitna.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.