Romanos 3
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARC
1 Vaa mee‑n xa ka kuu‑n ñayiu Israel, kachi koio‑n: “Nux daa io, ¿nax kineꞌe‑ro xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel nudaa? ¿Nax vaꞌa xa n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑ro?”
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kueꞌe xa kineꞌe‑ro. Kueꞌe xa kineꞌe‑ro chi ka kaꞌu‑ro tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni xixitna‑ro, te n‑kukanu ini ñaꞌa Ianyuux roo xa dakuaꞌa‑ro ñayiu.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 ¿Nax kada Ianyuux xa ñatuka kukanu ini dava ñayiu Israel‑ia? Xaxeꞌe xa ña n‑ka kukanu ini‑i‑ia, ¿ma kada‑ia xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia u?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Kada naꞌi‑ia xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia chi ñatu vete‑ia na vete ntdaa ñayiu ñuñayiu. Xandaa xakuiti xetnaꞌa tnuꞌu‑ia. Duꞌa yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨɨn se n‑jaꞌan nuu Ianyuux, te n‑chidotnuni‑s:kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s nuu Ianyuux.
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Xaxeꞌe xa ka kida ñayiu kuechi, dayaꞌa Ianyuux‑yɨ juxtixia te xaxeꞌe xijan jaꞌan koio‑i: “Vaꞌa kida Ianyuux xa ndadandaa‑ia kuechi‑ro ntdaa‑ro, te dayaꞌa ñaꞌa‑ia juxtixia.” Najuen tnuꞌu koio‑i Ianyuux xa daa ka jaꞌan‑i. Ɨɨn xavaꞌa kuu. Vaa ku jaꞌan koio‑ro: “Xaxeꞌe xa ka najuen tnuꞌu‑i‑ia, ñatu io vaꞌa xa kiti ini‑ia nuu‑i, ni ñatu io vaꞌa xa ndadandaa‑ia kuechi‑i, ni xa yaꞌa‑i juxtixia.” (Daa ku jaꞌan‑ro chi ñayiu ka kuu‑ro, ñadu Ianyuux.) Maxku kani ini‑ro xa ñatu kida‑ia ná juxtixia kuu‑ia.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Nu ñatu kida ndaa‑ia xa ndadandaa‑ia kuechi ñayiu, ma ndadandaa‑ia kuechi‑i n‑kuu.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ka najuen tnuꞌu ñayiu kidavaꞌa tnuꞌu vete Ianyuux chi ka jaꞌan‑i xa ñatu vete‑ia ná vete mee‑i. ¿Nakuenda xa ndadandaa‑ia kuechi‑i?, te adichi ka najuen tnuꞌu ñaꞌa.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ka jaꞌan ñayiu xa ka jaꞌan‑da nuu dava ka ñayiu: “Na kada naꞌi‑ro kuechi chi xaxeꞌe xijan najuen tnuꞌu ñayiu Ianyuux hora ndadandaa‑ia kuechi‑ro te yaꞌa‑ro juxtixia.” Ka jaꞌan‑i xa duꞌa ka jaꞌan‑da, ko ña ndaa. Niꞌi ñayiu duꞌa ka jaꞌan taꞌu‑i.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ñadu xaxeꞌe xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel vaꞌa ka‑ro dada ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana‑s. Maxku daa kani ini koio‑n chi xá n‑jaꞌan‑da xa ntdaa ñayiu ka kida kuechi.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Duꞌa yodotnuni.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ka xini‑ro xa ñayiu n‑kendoo xa kaꞌu koio‑i tnuꞌu Ianyuux yodotnuni kuu ñayiu io xa jandixa‑i‑ia. Ni ɨɨn ñayiu maxku jaꞌan xa ña tuu na kuechi kida‑i; nani ka kida ñayiu ñatu kuu ñayiu Israel kuechi, dani ka kida ñayiu Israel kuechi. Xijan kuu xa io xa ndadandaa Ianyuux kuechi ntdandituꞌu ñayiu, te yaꞌa koio‑i juxtixia chi ntdaa‑i xndido xtau kuechi n‑ka kida‑i.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ñadu xa ma kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro kuu xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés chi xa kida ley n‑chidotnuni‑s kuu xa ka xini‑ro xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑ro.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 N‑jaꞌan Ianyuux nuu ñayiu nax kada‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. N‑jaꞌan‑ia xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i nux kukanu ini‑i Jesucristu. Ñadu xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑i ley‑ia ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ni ñatu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xa ley kada xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Davaꞌa nga ñayiu kukanu ini Jesucristu ñatuka xndido xtau‑i kuechi‑i; idii ni xaꞌa io xa kada‑i te ma kundido kutau ka‑i kuechi‑i.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Xaxeꞌe xa ntdantuꞌu‑ro ka kida kuechi, ɨnuu ka kuu‑ro nuu Ianyuux. Ñayo‑ro vaꞌa xa najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Jaꞌan Ianyuux xa ñatuka xndido xtau dava ñayiu kuechi‑i xaxeꞌe xa n‑chiyaꞌu Cristu Jesús kuechi‑i. Daa n‑kida Ianyuux chi kundaꞌu ini‑ia‑i.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 N‑kida Ianyuux xa n‑xiꞌí Jesús xa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro. Na kada‑ro kuenda xa kɨtɨ n‑ka xo doko roo, ñayiu Israel nuu altar Ianyuux n‑kuu‑ia na n‑doko‑ia mee‑ia na n‑xiꞌí‑ia. Mudu yaꞌa n‑dakenaa‑ia kuechi‑ro xaxeꞌe xa ka jandixa‑ro xa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro xiꞌin nɨñɨ‑ia. Daa n‑kida Ianyuux xa na kunaꞌa‑ro xa ndaa kada‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi ñayiu te jaꞌan‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑ro Jesucristu. Antes ñatu n‑ndadandaa‑ia kuechi ñayiu dava ka país chi n‑xo ndetu kuee‑ia.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Maxku ku ku iꞌni daꞌya dana Israel xa ka jandixa‑i ley n‑chidotnuni Moisés chi ñayo‑ro ndaku. Na ku ku iꞌni‑ro xaxeꞌe xa ka kukanu ini‑ro Jesucristu.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Maxku ku iꞌni‑ro xaxeꞌe xijan chi xá ka xini‑ro xa ñadu xaxeꞌe xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro chi xaxeꞌe xa ka kukanu ini‑ro Cristu Jesús.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Ñadu diko ni daꞌya dana Israel ndeka‑ia chi dɨuni ndeka‑ia kueꞌe ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel vitna;
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 xandaa xakuiti idii ni‑ia ndeka ñaꞌa ntdaa‑ro. Te ñatu chinuu‑ia nuu n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii seyɨɨ a ñaꞌa. Jaꞌan Ianyuux xa ntdaa ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús ñatuka xndido xtau kuechi‑i.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Juini nanitaꞌu‑ro xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu, maxku yoo‑ro kani ini xa ñatu xiniñuꞌu ley n‑chidotnuni Moisés chi dani xiniñuꞌu. Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro‑ia, ndaku‑ro xa jandixa‑ro ley jan vitna.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.