Romanos 3
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA
1 Vaa mee‑n xa ka kuu‑n ñayiu Israel, kachi koio‑n: “Nux daa io, ¿nax kineꞌe‑ro xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel nudaa? ¿Nax vaꞌa xa n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑ro?”
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kueꞌe xa kineꞌe‑ro. Kueꞌe xa kineꞌe‑ro chi ka kaꞌu‑ro tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni xixitna‑ro, te n‑kukanu ini ñaꞌa Ianyuux roo xa dakuaꞌa‑ro ñayiu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Nax kada Ianyuux xa ñatuka kukanu ini dava ñayiu Israel‑ia? Xaxeꞌe xa ña n‑ka kukanu ini‑i‑ia, ¿ma kada‑ia xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia u?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Kada naꞌi‑ia xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia chi ñatu vete‑ia na vete ntdaa ñayiu ñuñayiu. Xandaa xakuiti xetnaꞌa tnuꞌu‑ia. Duꞌa yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨɨn se n‑jaꞌan nuu Ianyuux, te n‑chidotnuni‑s:kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s nuu Ianyuux.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Xaxeꞌe xa ka kida ñayiu kuechi, dayaꞌa Ianyuux‑yɨ juxtixia te xaxeꞌe xijan jaꞌan koio‑i: “Vaꞌa kida Ianyuux xa ndadandaa‑ia kuechi‑ro ntdaa‑ro, te dayaꞌa ñaꞌa‑ia juxtixia.” Najuen tnuꞌu koio‑i Ianyuux xa daa ka jaꞌan‑i. Ɨɨn xavaꞌa kuu. Vaa ku jaꞌan koio‑ro: “Xaxeꞌe xa ka najuen tnuꞌu‑i‑ia, ñatu io vaꞌa xa kiti ini‑ia nuu‑i, ni ñatu io vaꞌa xa ndadandaa‑ia kuechi‑i, ni xa yaꞌa‑i juxtixia.” (Daa ku jaꞌan‑ro chi ñayiu ka kuu‑ro, ñadu Ianyuux.) Maxku kani ini‑ro xa ñatu kida‑ia ná juxtixia kuu‑ia.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Nu ñatu kida ndaa‑ia xa ndadandaa‑ia kuechi ñayiu, ma ndadandaa‑ia kuechi‑i n‑kuu.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ka najuen tnuꞌu ñayiu kidavaꞌa tnuꞌu vete Ianyuux chi ka jaꞌan‑i xa ñatu vete‑ia ná vete mee‑i. ¿Nakuenda xa ndadandaa‑ia kuechi‑i?, te adichi ka najuen tnuꞌu ñaꞌa.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ka jaꞌan ñayiu xa ka jaꞌan‑da nuu dava ka ñayiu: “Na kada naꞌi‑ro kuechi chi xaxeꞌe xijan najuen tnuꞌu ñayiu Ianyuux hora ndadandaa‑ia kuechi‑ro te yaꞌa‑ro juxtixia.” Ka jaꞌan‑i xa duꞌa ka jaꞌan‑da, ko ña ndaa. Niꞌi ñayiu duꞌa ka jaꞌan taꞌu‑i.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ñadu xaxeꞌe xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel vaꞌa ka‑ro dada ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana‑s. Maxku daa kani ini koio‑n chi xá n‑jaꞌan‑da xa ntdaa ñayiu ka kida kuechi.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Duꞌa yodotnuni.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ka xini‑ro xa ñayiu n‑kendoo xa kaꞌu koio‑i tnuꞌu Ianyuux yodotnuni kuu ñayiu io xa jandixa‑i‑ia. Ni ɨɨn ñayiu maxku jaꞌan xa ña tuu na kuechi kida‑i; nani ka kida ñayiu ñatu kuu ñayiu Israel kuechi, dani ka kida ñayiu Israel kuechi. Xijan kuu xa io xa ndadandaa Ianyuux kuechi ntdandituꞌu ñayiu, te yaꞌa koio‑i juxtixia chi ntdaa‑i xndido xtau kuechi n‑ka kida‑i.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ñadu xa ma kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro kuu xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés chi xa kida ley n‑chidotnuni‑s kuu xa ka xini‑ro xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑ro.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 N‑jaꞌan Ianyuux nuu ñayiu nax kada‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. N‑jaꞌan‑ia xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i nux kukanu ini‑i Jesucristu. Ñadu xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑i ley‑ia ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ni ñatu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xa ley kada xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Davaꞌa nga ñayiu kukanu ini Jesucristu ñatuka xndido xtau‑i kuechi‑i; idii ni xaꞌa io xa kada‑i te ma kundido kutau ka‑i kuechi‑i.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Xaxeꞌe xa ntdantuꞌu‑ro ka kida kuechi, ɨnuu ka kuu‑ro nuu Ianyuux. Ñayo‑ro vaꞌa xa najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Jaꞌan Ianyuux xa ñatuka xndido xtau dava ñayiu kuechi‑i xaxeꞌe xa n‑chiyaꞌu Cristu Jesús kuechi‑i. Daa n‑kida Ianyuux chi kundaꞌu ini‑ia‑i.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 N‑kida Ianyuux xa n‑xiꞌí Jesús xa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro. Na kada‑ro kuenda xa kɨtɨ n‑ka xo doko roo, ñayiu Israel nuu altar Ianyuux n‑kuu‑ia na n‑doko‑ia mee‑ia na n‑xiꞌí‑ia. Mudu yaꞌa n‑dakenaa‑ia kuechi‑ro xaxeꞌe xa ka jandixa‑ro xa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro xiꞌin nɨñɨ‑ia. Daa n‑kida Ianyuux xa na kunaꞌa‑ro xa ndaa kada‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi ñayiu te jaꞌan‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑ro Jesucristu. Antes ñatu n‑ndadandaa‑ia kuechi ñayiu dava ka país chi n‑xo ndetu kuee‑ia.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Maxku ku ku iꞌni daꞌya dana Israel xa ka jandixa‑i ley n‑chidotnuni Moisés chi ñayo‑ro ndaku. Na ku ku iꞌni‑ro xaxeꞌe xa ka kukanu ini‑ro Jesucristu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Maxku ku iꞌni‑ro xaxeꞌe xijan chi xá ka xini‑ro xa ñadu xaxeꞌe xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro chi xaxeꞌe xa ka kukanu ini‑ro Cristu Jesús.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ñadu diko ni daꞌya dana Israel ndeka‑ia chi dɨuni ndeka‑ia kueꞌe ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel vitna;
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 xandaa xakuiti idii ni‑ia ndeka ñaꞌa ntdaa‑ro. Te ñatu chinuu‑ia nuu n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii seyɨɨ a ñaꞌa. Jaꞌan Ianyuux xa ntdaa ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús ñatuka xndido xtau kuechi‑i.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Juini nanitaꞌu‑ro xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu, maxku yoo‑ro kani ini xa ñatu xiniñuꞌu ley n‑chidotnuni Moisés chi dani xiniñuꞌu. Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro‑ia, ndaku‑ro xa jandixa‑ro ley jan vitna.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.