Mateus 3

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiempu ijan n‑xikonuu Sua Bautista distrito Judea nuu ñayo io, te ñatu nga juun dau.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu n‑ka xo taka ijan: —Natu ini koio xa n‑ka kida‑n kuechi chi vax kuyatni kɨu xa nde andɨu taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Nani n‑chidotnuni Isaías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux daa n‑jaꞌan Sua:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ñɨɨ camello n‑kuu daꞌma‑s, te n‑xo duku cinturón ñɨɨ dujun kaꞌa‑s. N‑xo xaxi‑s tɨka langosta xiꞌin ndudi ñuñu io yuku.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 N‑ka xo taka ñayiu io Jerusalén nuu n‑xo dakuaꞌa‑s‑yɨ xa kunini koio‑i tnuꞌu‑s. Dɨuni n‑ka xo taka ñayiu io nituꞌu distrito Judea nuu‑s xiꞌin ntdaa ñayiu io yatni yuꞌu deꞌva Jordán nuu xika ndute.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ñayiu n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi, n‑dajuendute‑s‑yɨ nuu ndute xika deꞌva Jordán.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Kueꞌe se fariseu xiꞌin se saduceu n‑ka xo xeꞌen nuu‑s xa dajuendute ñaꞌa‑s, te n‑xo jaꞌan‑s nuu‑s: —Daꞌya Kuiꞌna ka kuu‑n. ¿Jundu n‑kachi tnuꞌu ñaꞌa xa kaku koio‑n nuu Ianyuux? ¿Ka kachi ini‑n xa hora na kixi‑ia ma kiti ini‑ia nuu‑n a? ¿Jundu n‑kachi tnuꞌu ñaꞌa xa ma ndadandaa‑ia kuechi‑n?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Nux xandaa xakuiti n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi, kada koio xavaꞌa.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Maxku ku juñaꞌa tnaꞌa‑n: “Ndandɨꞌɨ‑ro chi daꞌya dana Abraham ka kuu‑ro”, chi ruꞌu jaꞌan xa kuaꞌa Ianyuux xa kada‑ia xa yuú yaꞌa nduu daꞌya dana Abraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ka kuu‑n kuenda kɨu yutnu taꞌnde xa katuu kaa xeꞌe‑tnu. Ntdaa yutnu ñatu juun xavidi vaꞌa, taꞌnde‑tnu, te jɨꞌɨn‑tnu nuu nuꞌu koko.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ruꞌu dajuendute ñaꞌa nuu ndute, ko na xinokava tniu‑r, te kixi Ia kixi. Tuku kada‑ia. Taxnuni ka‑ia dada ruꞌu. Ni ñatu natau xa junukuechi‑r nuu‑ia, ni xa kaneꞌe‑r ndixa‑ia chi se dakuu nga kuu‑r. Mee‑ia kada xa juꞌun ñaꞌa Espíritu Ianyuux, te ndadandaa‑ia kuechi‑n.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Kuenda kɨu ɨɨn se neꞌe pala‑s xa dandechi‑s trɨu‑s kuu‑ia. Kuenda kɨu trɨu jan xiꞌin paja kuu ñayiu. Se ijan, nataxtnaꞌa‑s trɨu‑s, te chiꞌi‑s ɨɨn veꞌe, te teñuꞌu‑s paja nuu nuꞌu ku koko nɨkava nɨkuita —n‑xo kuu Sua, n‑xo xiaꞌan‑s.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ijan dada n‑kee Jesús distrito Galilea. N‑xee‑ia yuꞌu ndute xika Deꞌva Jordán xa dajuendute ñaꞌa Sua.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ñatu n‑juini Sua xa dajuendute‑s‑ia. N‑jaꞌan‑s nuu‑ia: —¿Nakuenda xa daña ku dajuendute ñaꞌa, te mee‑n io xa dajuendute ñaꞌa‑n?
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Kada naꞌi chi daa ñu ini Ianyuux xa kada‑ro ntdaa xa n‑taꞌu tniu‑ia. Ijan dada n‑xejoon Sua
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 xa n‑dajuendute‑s Jesús. N‑nane‑ia nuu ndute, te n‑najaan andɨu. N‑xini Jesús xa vax juun Espíritu Ianyuux nde andɨu. N‑xe juindodo‑ia dɨkɨ‑ia. Data n‑nduu‑ia.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 N‑jaꞌan Ianyuux nde andɨu: —Ia yaꞌa kuu Daꞌya Yɨɨ Mani‑r. Vichi tna ini‑r xa kida‑ia —kuu‑ia.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.