Lucas 10
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC
1 Nu n‑yaꞌa ntdaa xijan, te n‑kaxí Jesús uni diko uxi ntuku seyɨɨ. N‑tundaꞌa‑ia‑s xa ku jɨꞌɨn ndɨ uu ndɨ uu‑s ñuu naꞌnu, ñuu kuechi nuu ñu ini‑ia xa jɨꞌɨn‑ia.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Yo kueꞌe ñayiu ta kukanu ini ka Ianyuux. Kuenda kɨu trɨu n‑yichi kuu‑i, te xaku ni ñayiu io xa nakueka‑i trɨu jan. Xijan kuu xa kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa na tundaꞌa ka‑ia ñayiu nakueka trɨu jan.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Jɨꞌɨn koio‑n, te kunaꞌa koio‑n xa kuenda kɨu tkolelu xee meꞌñu kɨt kuu lobo ka kuu‑n.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Maxku kaneꞌe koio‑n tvini. Maxku kaneꞌe koio‑n jayate. Maxku kaneꞌe koio‑n ɨnka tayu ndixa‑n. Maxku naꞌa ku ndatnuꞌu koio‑n xiꞌin ñayiu nanitnaꞌa xiꞌin‑n ichi juaꞌan koio‑n.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hora na kɨu koio‑n ɨɨn veꞌe, juñaꞌa‑n nuu ñayiu io veꞌe jan: “Na kutuu vii kutuu vaꞌa koio‑n.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Nux ijan io ñayiu juini xa kutuu vii kutuu vaꞌa‑i ná juini Ianyuux, te kutuu vii kutuu vaꞌa‑i ná n‑jaꞌan‑n. Nux ñaꞌa, ma kutuu vii kutuu vaꞌa‑i.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Veꞌe ndoo koio‑n kax koꞌo koio‑n xa taxi ñayiu ijan chi io yaꞌu ɨɨn se kidatniu. Maxku dama‑n veꞌe ndoo koio‑n.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Davaꞌa nga ñuu kɨu koio‑n, nux na kunini ñayiu ñuu ijan xa jaꞌan‑n, kaxi koio‑n xa na taxi‑i.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ndadavaꞌa koio‑n ñayiu ka kuꞌu, te juñaꞌa koio‑n nuu‑i: “Vax kuyatni kɨu taxnuni Ianyuux nuu‑n.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Nux ma xe ini ñayiu ɨɨn ñuu xa jaꞌan koio‑n, jɨꞌɨn koio‑n ichi kaꞌnu yuꞌu ñuu jan, te kɨdɨ koio‑n xeꞌe‑n, te xee jaꞌan koio‑n:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Kɨdɨ‑da xeꞌe‑da xa maxku kɨꞌɨ ñuyaka ñuu‑n chi ñatu ka xe ini‑n xa n‑ka jaꞌan‑da. Juini ña n‑ka xe ini‑n xa n‑jaꞌan‑da, ko kidayɨka‑i xa kunaꞌa‑n xa vax kuyatni kɨu taxnuni Ianyuux nuu‑n.” Xaꞌa juñaꞌa koio‑n nuu ñayiu jan.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kɨu na ndixi juexi, ndaꞌu ka yaꞌa ñuu ijan dada ñayiu n‑xio Sodoma —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia. Te xiaꞌan‑ia nuu ñayiu ñuu Corazín xiꞌin nuu ñayiu ñuu Betsaida:
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 —Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín. Ndaꞌu yaꞌa ndoꞌo, ñayiu Betsaida. Nuu n‑kida‑r kueꞌe milagru Tiro xiꞌin Sidón ná n‑kida‑r ñuu mee‑n, xa n‑kunaꞌa n‑ka natu ini ñayiu jan xa n‑ka kida‑i kuechi, te kuiꞌno‑i daꞌma ndayu te kunukoo koio‑i nuu yaa n‑kuu xa n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ndaꞌu ka yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín xiꞌin ñayiu Betsaida, dada ñayiu Tiro xiꞌin Sidón hora na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Te ndoꞌo, ñayiu Capernaum, ma jɨꞌɨn koio‑n andɨu chi keé koio‑n andea. Te xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 —Ñayiu kunini xa jaꞌan koio‑n, kuenda kɨu xa jaꞌan mee‑r kunini koio‑i. Ñayiu ma xe ini ñaꞌa, kuenda kɨu mee‑r ma xe ini ñaꞌa koio‑i. Ñayiu ñatu xe ini ñaꞌa mee‑r, ña xe ini‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 N‑ka kee se n‑tundaꞌa‑ia; ka xeꞌen‑s. Nu n‑ka nangondita‑s nuu Jesús, te n‑ka kudɨ ini‑s. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia: —Dito, ka jandixa ñaꞌa ñayiu; nde xaloko n‑ka jandixa ñaꞌa chi n‑ka xetniu‑da dɨu‑n xa n‑taꞌu tniu‑da nuu‑i xa kee‑i anu ñayiu, te n‑ka kee‑i.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —N‑xini‑r xa jungava Satanás nde andɨu. N‑kee‑i ná kee taxa.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Kunaꞌa koio‑n xa kada‑r xa ndaku‑n nuu Kuiꞌna, te juini na jueñi niꞌno‑n koo a tduꞌan, ña tuu nax yaꞌa koio‑n.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Kudɨ ini koio‑n, ko ñadu xaxeꞌe xa ka jandixa ñaꞌa xaloko kudɨ ini koio‑n, chi kudɨ ini koio‑n xaxeꞌe xa andɨu yodotnuni dɨu‑n —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Nu n‑teku Jesús tnuꞌu n‑ka jaꞌan‑s, te n‑kidadɨ ini ñaꞌa Espíritu Ianyuux. Ijan dada n‑jaꞌan Jesús nuu Ianyuux: —Taa‑ro Ianyuux, Ia taxnuni andɨu xiꞌin ñuñayiu, najuen tnuꞌu ñaꞌa‑da chi ña n‑datuu‑n xaꞌa nuu ñayiu ka tuꞌa vaꞌa tutu, ñayiu io xaxtnuni xa kutnuni ini‑i, ko n‑datuu‑n ntdaa xaꞌa nuu ñayiu ña ka tuꞌa. Kuu‑i ná kuu sekuechi. Duꞌa n‑kida‑n, Taa‑ro, chi duꞌa n‑kuu anu‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu se xyuku ijan: —N‑taxi Ianyuux xaxtnuni xa ntdaa xa kuu xa xino xini‑r. Ñayo ñayiu xini jundu kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia. Mee ni Taa‑ro Ianyuux xini jundu kuu‑r, te mee ni‑r xini jundu kuu‑ia. Dɨuni jini ñayiu kuu anu‑r xa juña tnuꞌu‑r jundu kuu‑ia. Ña yo ka ñayiu xini —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ijan dada n‑ndonenuu‑ia xa kundeꞌa‑ia uxi uu se dakuaꞌa‑ia jan, te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Naka taꞌu kuu ñayiu ndeꞌa xa xndeꞌa mee‑n.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kueꞌe se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xiꞌin se n‑kunxaꞌnu n‑ka juini xa jini koio‑s xa kida‑r. N‑ka juini‑s xa jini‑s xa xndeꞌa‑n vitna, ko ñayo‑s n‑xini. N‑ka juini‑s xa kunini koio‑s tnuꞌu xnini‑n, ko ña n‑kuu xa teku‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ɨɨn vuelta nujuiin ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés meꞌñu ñayiu xyuku nuu dakuaꞌa Jesús ñayiu xa kototnuni‑s‑ia. N‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —Maestru, ¿nax kada‑da xa kundito‑da nɨkava nɨkuita?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Te n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa Jesús: —¿Nax kaꞌu‑n? ¿Nax xyodotnuni nuu libru Moisés xa kada‑n?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Te xiaꞌan‑s: —Duꞌa yodotnuni: “Io xa juemani koio‑n Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑n, xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n. Ná mani juini‑n mee‑n, daa juemani ñanitnaꞌa‑n.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Vaꞌa n‑jaꞌan‑n. Kada xijan te kundito‑n nɨkava nɨkuita.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 N‑juini‑s xa kani ini Jesús xa ña tuu na kuechi kida‑s, xijan kuu xa xiaꞌan‑s: —¿Ko jundu kuu ñanitnaꞌa‑da?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Xiaꞌan Jesús: —N‑kee ɨɨn seyɨɨ Jerusalén xa juaꞌan‑s Jericó. N‑ka xadɨ ñaꞌa ñaduꞌu ichi juaꞌan‑s, te n‑ka duꞌu ñaꞌa‑s. N‑ka tava‑s daꞌma‑s. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka dandoo ñaꞌa‑s. Katuu‑s ichi te junee‑s.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ijan dada n‑kendita ɨɨn dutu nuu katuu‑s. N‑xini‑s xa katuu se ijan, te n‑xiko nduu‑s ɨnka xio yuꞌu ichi.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 N‑kuyatni ɨɨn se kuu levita nuu katuu se n‑tnukueꞌe jan. N‑xini ñaꞌa‑s, te n‑xiko nduu‑s ɨnka xio yuꞌu ichi.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Dɨuni n‑kendita ɨɨn se Samaria. N‑xini‑s se n‑tnukueꞌe jan, te n‑kundaꞌu ini ñaꞌa‑s.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 N‑xetuꞌa‑s‑sɨ, te n‑xodo‑s aciti xiꞌin vinu nuu n‑tnukueꞌe‑s. N‑duku‑s nuu n‑tnukueꞌe‑s, te n‑dakaa ñaꞌa‑s yata kɨtɨ‑s. Ndeka ñaꞌa‑s juaꞌan mesón. Ijan n‑ñunuu ñaꞌa‑s.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Kɨu kuu uu n‑tava‑s uu denario, te n‑chiyaꞌu‑s se ndee mesón jan, te xiaꞌan‑s nuu‑sɨ: “Junuu‑n‑sɨ te nux nadaa ka na njuꞌun‑n, te kɨu na kuiko‑da nataxi‑da tvini‑n”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ¿Nax kachi‑n? ¿Ndeda ndruni‑s n‑kida na io xa kada‑ro ñanitnaꞌa‑ro? —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Te xiaꞌan‑s nuu‑ia: —Se n‑kundaꞌu ini se ijan. Te xiaꞌan ntuku Jesús: —Nani n‑kida se ijan, dani juan kada‑n.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Dani, dani juaꞌan Jesús xiꞌin uxi uu se dakuaꞌa‑ia jan ichi juaꞌan Jerusalén. N‑kɨu‑ia ɨɨn ñuu luchi, te n‑jaꞌan ñaꞌa ɨɨn dichi nani Tmarta veꞌe‑i.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kuꞌu Tmarta kuu María. Nukoo María nuu nukoo Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑xo nini‑i xa n‑jaꞌan‑ia.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Nɨni nini María xa jaꞌan‑ia, kida Tmarta tniu veꞌe‑i, te yo ndu ini‑i. Xijan kuu xa n‑xetuꞌa‑i Jesús, te n‑jaꞌan‑i nuu‑ia: —Dito, nakuenda ña chinuu‑n xa ña chindee ñaꞌa María. Mee nga‑da kidatniu. Juñaꞌa‑n‑yɨ xa na chindee ñaꞌa‑i —kuu Tmarta, xiaꞌan‑i nuu‑ia.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Xiaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro: —Marta mee ni nuu nax yaꞌa xani ini‑n. Dɨuni yo ndu ini‑n nuu tniu‑n,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ko ñatu kida ndɨꞌɨ‑n xa io xa kada‑n, ko María, vaꞌa kida‑i xa nini‑i xa jaꞌan‑r, te ma ndunaa‑i.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.