Lucas 10

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu n‑yaꞌa ntdaa xijan, te n‑kaxí Jesús uni diko uxi ntuku seyɨɨ. N‑tundaꞌa‑ia‑s xa ku jɨꞌɨn ndɨ uu ndɨ uu‑s ñuu naꞌnu, ñuu kuechi nuu ñu ini‑ia xa jɨꞌɨn‑ia.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Yo kueꞌe ñayiu ta kukanu ini ka Ianyuux. Kuenda kɨu trɨu n‑yichi kuu‑i, te xaku ni ñayiu io xa nakueka‑i trɨu jan. Xijan kuu xa kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa na tundaꞌa ka‑ia ñayiu nakueka trɨu jan.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Jɨꞌɨn koio‑n, te kunaꞌa koio‑n xa kuenda kɨu tkolelu xee meꞌñu kɨt kuu lobo ka kuu‑n.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Maxku kaneꞌe koio‑n tvini. Maxku kaneꞌe koio‑n jayate. Maxku kaneꞌe koio‑n ɨnka tayu ndixa‑n. Maxku naꞌa ku ndatnuꞌu koio‑n xiꞌin ñayiu nanitnaꞌa xiꞌin‑n ichi juaꞌan koio‑n.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hora na kɨu koio‑n ɨɨn veꞌe, juñaꞌa‑n nuu ñayiu io veꞌe jan: “Na kutuu vii kutuu vaꞌa koio‑n.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Nux ijan io ñayiu juini xa kutuu vii kutuu vaꞌa‑i ná juini Ianyuux, te kutuu vii kutuu vaꞌa‑i ná n‑jaꞌan‑n. Nux ñaꞌa, ma kutuu vii kutuu vaꞌa‑i.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Veꞌe ndoo koio‑n kax koꞌo koio‑n xa taxi ñayiu ijan chi io yaꞌu ɨɨn se kidatniu. Maxku dama‑n veꞌe ndoo koio‑n.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Davaꞌa nga ñuu kɨu koio‑n, nux na kunini ñayiu ñuu ijan xa jaꞌan‑n, kaxi koio‑n xa na taxi‑i.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ndadavaꞌa koio‑n ñayiu ka kuꞌu, te juñaꞌa koio‑n nuu‑i: “Vax kuyatni kɨu taxnuni Ianyuux nuu‑n.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nux ma xe ini ñayiu ɨɨn ñuu xa jaꞌan koio‑n, jɨꞌɨn koio‑n ichi kaꞌnu yuꞌu ñuu jan, te kɨdɨ koio‑n xeꞌe‑n, te xee jaꞌan koio‑n:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Kɨdɨ‑da xeꞌe‑da xa maxku kɨꞌɨ ñuyaka ñuu‑n chi ñatu ka xe ini‑n xa n‑ka jaꞌan‑da. Juini ña n‑ka xe ini‑n xa n‑jaꞌan‑da, ko kidayɨka‑i xa kunaꞌa‑n xa vax kuyatni kɨu taxnuni Ianyuux nuu‑n.” Xaꞌa juñaꞌa koio‑n nuu ñayiu jan.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Kɨu na ndixi juexi, ndaꞌu ka yaꞌa ñuu ijan dada ñayiu n‑xio Sodoma —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia. Te xiaꞌan‑ia nuu ñayiu ñuu Corazín xiꞌin nuu ñayiu ñuu Betsaida:
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 —Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín. Ndaꞌu yaꞌa ndoꞌo, ñayiu Betsaida. Nuu n‑kida‑r kueꞌe milagru Tiro xiꞌin Sidón ná n‑kida‑r ñuu mee‑n, xa n‑kunaꞌa n‑ka natu ini ñayiu jan xa n‑ka kida‑i kuechi, te kuiꞌno‑i daꞌma ndayu te kunukoo koio‑i nuu yaa n‑kuu xa n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ndaꞌu ka yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín xiꞌin ñayiu Betsaida, dada ñayiu Tiro xiꞌin Sidón hora na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Te ndoꞌo, ñayiu Capernaum, ma jɨꞌɨn koio‑n andɨu chi keé koio‑n andea. Te xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 —Ñayiu kunini xa jaꞌan koio‑n, kuenda kɨu xa jaꞌan mee‑r kunini koio‑i. Ñayiu ma xe ini ñaꞌa, kuenda kɨu mee‑r ma xe ini ñaꞌa koio‑i. Ñayiu ñatu xe ini ñaꞌa mee‑r, ña xe ini‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 N‑ka kee se n‑tundaꞌa‑ia; ka xeꞌen‑s. Nu n‑ka nangondita‑s nuu Jesús, te n‑ka kudɨ ini‑s. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia: —Dito, ka jandixa ñaꞌa ñayiu; nde xaloko n‑ka jandixa ñaꞌa chi n‑ka xetniu‑da dɨu‑n xa n‑taꞌu tniu‑da nuu‑i xa kee‑i anu ñayiu, te n‑ka kee‑i.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —N‑xini‑r xa jungava Satanás nde andɨu. N‑kee‑i ná kee taxa.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kunaꞌa koio‑n xa kada‑r xa ndaku‑n nuu Kuiꞌna, te juini na jueñi niꞌno‑n koo a tduꞌan, ña tuu nax yaꞌa koio‑n.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kudɨ ini koio‑n, ko ñadu xaxeꞌe xa ka jandixa ñaꞌa xaloko kudɨ ini koio‑n, chi kudɨ ini koio‑n xaxeꞌe xa andɨu yodotnuni dɨu‑n —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Nu n‑teku Jesús tnuꞌu n‑ka jaꞌan‑s, te n‑kidadɨ ini ñaꞌa Espíritu Ianyuux. Ijan dada n‑jaꞌan Jesús nuu Ianyuux: —Taa‑ro Ianyuux, Ia taxnuni andɨu xiꞌin ñuñayiu, najuen tnuꞌu ñaꞌa‑da chi ña n‑datuu‑n xaꞌa nuu ñayiu ka tuꞌa vaꞌa tutu, ñayiu io xaxtnuni xa kutnuni ini‑i, ko n‑datuu‑n ntdaa xaꞌa nuu ñayiu ña ka tuꞌa. Kuu‑i ná kuu sekuechi. Duꞌa n‑kida‑n, Taa‑ro, chi duꞌa n‑kuu anu‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu se xyuku ijan: —N‑taxi Ianyuux xaxtnuni xa ntdaa xa kuu xa xino xini‑r. Ñayo ñayiu xini jundu kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia. Mee ni Taa‑ro Ianyuux xini jundu kuu‑r, te mee ni‑r xini jundu kuu‑ia. Dɨuni jini ñayiu kuu anu‑r xa juña tnuꞌu‑r jundu kuu‑ia. Ña yo ka ñayiu xini —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ijan dada n‑ndonenuu‑ia xa kundeꞌa‑ia uxi uu se dakuaꞌa‑ia jan, te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Naka taꞌu kuu ñayiu ndeꞌa xa xndeꞌa mee‑n.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kueꞌe se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xiꞌin se n‑kunxaꞌnu n‑ka juini xa jini koio‑s xa kida‑r. N‑ka juini‑s xa jini‑s xa xndeꞌa‑n vitna, ko ñayo‑s n‑xini. N‑ka juini‑s xa kunini koio‑s tnuꞌu xnini‑n, ko ña n‑kuu xa teku‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ɨɨn vuelta nujuiin ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés meꞌñu ñayiu xyuku nuu dakuaꞌa Jesús ñayiu xa kototnuni‑s‑ia. N‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —Maestru, ¿nax kada‑da xa kundito‑da nɨkava nɨkuita?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Te n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa Jesús: —¿Nax kaꞌu‑n? ¿Nax xyodotnuni nuu libru Moisés xa kada‑n?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Te xiaꞌan‑s: —Duꞌa yodotnuni: “Io xa juemani koio‑n Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑n, xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n. Ná mani juini‑n mee‑n, daa juemani ñanitnaꞌa‑n.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Vaꞌa n‑jaꞌan‑n. Kada xijan te kundito‑n nɨkava nɨkuita.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 N‑juini‑s xa kani ini Jesús xa ña tuu na kuechi kida‑s, xijan kuu xa xiaꞌan‑s: —¿Ko jundu kuu ñanitnaꞌa‑da?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Xiaꞌan Jesús: —N‑kee ɨɨn seyɨɨ Jerusalén xa juaꞌan‑s Jericó. N‑ka xadɨ ñaꞌa ñaduꞌu ichi juaꞌan‑s, te n‑ka duꞌu ñaꞌa‑s. N‑ka tava‑s daꞌma‑s. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka dandoo ñaꞌa‑s. Katuu‑s ichi te junee‑s.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ijan dada n‑kendita ɨɨn dutu nuu katuu‑s. N‑xini‑s xa katuu se ijan, te n‑xiko nduu‑s ɨnka xio yuꞌu ichi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 N‑kuyatni ɨɨn se kuu levita nuu katuu se n‑tnukueꞌe jan. N‑xini ñaꞌa‑s, te n‑xiko nduu‑s ɨnka xio yuꞌu ichi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Dɨuni n‑kendita ɨɨn se Samaria. N‑xini‑s se n‑tnukueꞌe jan, te n‑kundaꞌu ini ñaꞌa‑s.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 N‑xetuꞌa‑s‑sɨ, te n‑xodo‑s aciti xiꞌin vinu nuu n‑tnukueꞌe‑s. N‑duku‑s nuu n‑tnukueꞌe‑s, te n‑dakaa ñaꞌa‑s yata kɨtɨ‑s. Ndeka ñaꞌa‑s juaꞌan mesón. Ijan n‑ñunuu ñaꞌa‑s.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Kɨu kuu uu n‑tava‑s uu denario, te n‑chiyaꞌu‑s se ndee mesón jan, te xiaꞌan‑s nuu‑sɨ: “Junuu‑n‑sɨ te nux nadaa ka na njuꞌun‑n, te kɨu na kuiko‑da nataxi‑da tvini‑n”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ¿Nax kachi‑n? ¿Ndeda ndruni‑s n‑kida na io xa kada‑ro ñanitnaꞌa‑ro? —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Te xiaꞌan‑s nuu‑ia: —Se n‑kundaꞌu ini se ijan. Te xiaꞌan ntuku Jesús: —Nani n‑kida se ijan, dani juan kada‑n.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Dani, dani juaꞌan Jesús xiꞌin uxi uu se dakuaꞌa‑ia jan ichi juaꞌan Jerusalén. N‑kɨu‑ia ɨɨn ñuu luchi, te n‑jaꞌan ñaꞌa ɨɨn dichi nani Tmarta veꞌe‑i.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kuꞌu Tmarta kuu María. Nukoo María nuu nukoo Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑xo nini‑i xa n‑jaꞌan‑ia.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Nɨni nini María xa jaꞌan‑ia, kida Tmarta tniu veꞌe‑i, te yo ndu ini‑i. Xijan kuu xa n‑xetuꞌa‑i Jesús, te n‑jaꞌan‑i nuu‑ia: —Dito, nakuenda ña chinuu‑n xa ña chindee ñaꞌa María. Mee nga‑da kidatniu. Juñaꞌa‑n‑yɨ xa na chindee ñaꞌa‑i —kuu Tmarta, xiaꞌan‑i nuu‑ia.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Xiaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro: —Marta mee ni nuu nax yaꞌa xani ini‑n. Dɨuni yo ndu ini‑n nuu tniu‑n,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ko ñatu kida ndɨꞌɨ‑n xa io xa kada‑n, ko María, vaꞌa kida‑i xa nini‑i xa jaꞌan‑r, te ma ndunaa‑i.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.