João 21
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te ɨnka vuelta n‑dandeꞌa Jesús mee‑ia nuu se n‑dakuaꞌa‑ia. Xaꞌa n‑kuu yuꞌu ndute mar, mar nani Tiberias.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ijan n‑ka nataka Simón Spedru xiꞌin Tomás, se n‑ka xo danani‑s Cuati, xiꞌin Natanael, se ñuu nani Caná distrito Galilea, xiꞌin uu daꞌya yɨɨ Zebedeo, xiꞌin uu ka se n‑dakuaꞌa Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 N‑jaꞌan Simón Spedru nuu‑s: —Jɨꞌɨn‑r, jɨn tava‑r chaka. N‑ka jaꞌan‑s: —Jɨꞌɨn koio mee‑r tuku. Ka xeꞌen‑s te n‑ka keé‑s barcu. Te xakuaa ijan, ñayo‑s n‑ka tava ni ɨɨn chaka.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Neꞌe datne, nujuiin Jesús yuꞌu ndute, ko ña n‑ka najini ñaꞌa se n‑dakuaꞌa‑ia xa mee‑ia kuu‑ia.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Sekuechi, ¿n‑ka niꞌi‑n chaka u? N‑ka jaꞌan‑s: —Ni ɨɨn‑tɨ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 N‑jaꞌan‑ia: —Dakeé koio ñunu nuu ndute diñi kuaꞌa barcu, te tnɨɨ koio‑n chaka. Duꞌa n‑ka kida‑s, te ña n‑ka kundee‑s xa natava koio‑s ñunu, xaxeꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe chaka n‑ka keé xiti ñunu.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Se n‑dakuaꞌa Jesús, se yo n‑xemani‑ia, n‑jaꞌan‑s nuu Spedru: —Xtoꞌo‑ro kuu‑ia. Na n‑teku Simón Spedru xa se ijan kuu Xtoꞌo‑s, yachi n‑ndɨu nuu‑s daꞌma‑s, chi xa n‑dita‑s daꞌma‑s xa tnɨɨ‑s chaka, te n‑keé‑s nuu ndute, n‑kida nadari‑s xa kexio‑s yundute.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Dava ka‑s n‑ka dakaka barcu xa xee koio‑s nde yundute. Ñatu yo xika, vaa ɨɨn cientu ni metru. N‑ka natava‑s ñunu n‑chitu chaka.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Na n‑ka nane‑s barcu yundute, n‑ka xini‑s kayu ñuꞌu te xá kaꞌya chaka, te io tuꞌa tila tuku.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Kaneꞌe ɨɨn uu chaka neꞌe. Kɨtɨ dijan n‑ka tnɨɨ‑n vitna.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 N‑keé Simón Spedru barcu, te ñuꞌu‑s ñunu n‑keé nuu ñuꞌu. Chaka naꞌnu n‑chitu xiti ñunu. Ɨɨn cientu uu diko uxi uni‑tɨ. Ko juini ñuꞌu kueꞌe xa kueꞌe‑tɨ, ko ñatu n‑taꞌnde ñunu.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Neꞌe koio, na kadi ini‑ro. Ni ɨɨn se n‑dakuaꞌa‑ia ña n‑juini xa kajan tnuꞌu‑s jundu kuu‑ia, chi n‑ka kutnuni ini‑s xa Xtoꞌo‑s kuu se ijan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 N‑kuyatni Jesús nuu kayu ñuꞌu, te n‑tnɨɨ‑ia tila, te n‑dakexio‑ia tila nuu‑s. Te dani n‑kida‑ia chaka.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Vuelta yaꞌa kuu vuelta kuu uni, xa n‑nadandeꞌa Jesús mee‑ia nuu se n‑dakuaꞌa‑ia, na n‑yaꞌa xa n‑nandoto‑ia nuu n‑kuu‑ia ndɨyɨ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Na n‑yaꞌa xa n‑ka xadi ini‑s, te n‑xijan tnuꞌu Jesús nuu Simón Spedru: —Simón, daꞌya yɨɨ Jonás, ¿xemani ñaꞌa ka mee‑n dada se yaꞌa u? N‑jaꞌan‑s nuu‑ia: —Joon, Xtoꞌo‑da, naꞌa mee‑n xa xemani ñaꞌa‑da. N‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Ná ka kuu tkachi kuechi, ka kuu ñayiu jandixa ñaꞌa mee‑r. Juñaꞌa xa kax koio tkachi kuechi‑r.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu‑s vuelta kuu uu: —Simón, daꞌya yɨɨ Jonás, ¿xemani ñaꞌa‑n a? N‑jaꞌan‑s nuu‑ia: —Joon, Xtoꞌo‑da, naꞌa mee‑n xa xemani ñaꞌa‑da. N‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Junuu tkachi‑r.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s vuelta kuu uni: —Simón, daꞌya yɨɨ Jonás, ¿xemani ñaꞌa‑n a? N‑tnau ini Spedru, xaxeꞌe xa n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s vuelta kuu uni: “¿Xemani ñaꞌa‑n a?” N‑jaꞌan‑s nuu‑ia: —Xtoꞌo‑da, naꞌa mee‑n ntdantuꞌu. Naꞌa‑n xa xemani ñaꞌa‑da. N‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Juñaꞌa xa kax koio tkachi‑r.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Na luchi ka‑n, n‑ndukutu‑n daꞌma‑n, te n‑xikonuu‑n davaꞌa nga nuu n‑juini‑n. Ko na xee xa kuxaꞌnu‑n, diko nga kuita ndaꞌa‑n, te ndadakutu ñaꞌa ɨnka ñayiu, te kandeka ñaꞌa‑i jɨꞌɨn, nuu ma tna ini‑n xa jɨꞌɨn‑n.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Te duꞌa jaꞌan Jesús nanda kuu hora kuú Spedru. Hora ijan kada Spedru xa kutnuni ini koio ñayiu xa kunxaꞌnu ka Ianyuux. Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —¡Kunduu naꞌi xiꞌin mee‑r!
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 N‑konenuu Spedru, te n‑xini‑s se yo n‑xemani Jesús ndijun ñaꞌa‑s. Se ijan kuu se n‑xo nukoo diñi Jesús, hora n‑xaxdini‑ia xiꞌin se n‑dakuaꞌa‑ia ɨnka xakuaa ijan. Hora ijan, n‑xijan tnuꞌu se ijan nuu‑ia: “Xtoꞌo‑da, ¿ndeda‑da kuu se diko ñaꞌa?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Te n‑xini Spedru se ijan xa ndijun ñaꞌa‑s, te n‑xijan tnuꞌu‑s nuu Jesús: —Xtoꞌo‑da, ¿te nax yaꞌa mee‑s?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 N‑jaꞌan Jesús nuu Spedru: —Nux juini‑r xa ndoo naꞌi‑s nde na ndixi‑r, te maxku kɨ ini mee‑n xaxeꞌe‑s. ¡Kunduu naꞌi mee‑n xiꞌin mee‑r!
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Xijan kuu xa n‑ka tekutnuꞌu ñani‑ro, kuꞌa‑ro xa ma kuú se ijan, se n‑dakuaꞌa Jesús. Ko ña n‑jaꞌan Jesús xa ma kuú‑s. N‑jaꞌan‑ia: “Nux juini‑r xa ndoo naꞌi‑s nde na ndixi‑r, te maxku kɨ ini mee‑n xaxeꞌe‑s.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Se ijan, se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, se jaꞌan ndaa xaxeꞌe xaꞌa, se n‑kidavaꞌa tnuꞌu yaꞌa kuu‑s. Te xnaꞌa‑da xa jaꞌan‑s xa kuu xandaa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Te io kueꞌe ɨnka xa n‑kida Jesús. Nux n‑yodotnuni ɨɨn ɨɨn n‑kuu, te xani ini‑da xa yo kueꞌe xa kueꞌe libru koo, xa ni ma kueꞌe ñuñayiu n‑kuu. Amén. Duꞌa na koo.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.