João 1
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC
1 Nde kiꞌna nuu, xá daa, tuu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux. Kunduu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux. Te Ia nani Tnuꞌu Ianyuux kuu Ianyuux.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io, te n‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 N‑kidavaꞌa Ianyuux xiꞌin mee‑ia ntdaa xa io. Ni ɨɨn xa io ña n‑kidavaꞌa meni Ianyuux. Xiꞌin Ia nani Tnuꞌu Ianyuux n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kida Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xa xtuu ñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ñayiu xa kuu xandaa. Ná kuu luz vaꞌa ka koko, da kuu Tnuꞌu Ianyuux.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Koko luz vaꞌa ka koko nuu nee, te ña n‑kuaꞌa nuu nee xa chidaꞌu‑i luz vaꞌa ka koko.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Te n‑xee ɨɨn seyɨɨ n‑tundaꞌa Ianyuux. Nani‑s Sua.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 N‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko. N‑jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko, xa na jandixa koio ntdaa ñayiu luz jan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Sua, ñatu n‑kuu‑s luz vaꞌa ka koko. Diko ni n‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz jan.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Te luz vaꞌa ka koko, luz ndaa, n‑kixee ñuñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ntdaa ñayiu xa kuu xandaa.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 N‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux ñuñayiu. Xiꞌin mee‑ia n‑kidavaꞌa‑ia xiꞌin Ianyuux ñuñayiu. Ko ña n‑ka kutnuni ini ñayiu ñuñayiu jundu kuu‑ia.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 N‑kixee‑ia ñuñayiu, ko ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia, ña n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dava‑i, joon, n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia, n‑ka jandixa‑i‑ia. Te xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑i‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya Ianyuux.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ña ka kuu daꞌya Ianyuux ná ka kuu daꞌya ñayiu. Chi daꞌya ñayiu ka kaku‑i hora tuu ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Ka kaku‑i xaxeꞌe xa juini ɨɨn seyɨɨ xa koo daꞌya. Ko daꞌya Ianyuux, ka kuu‑i daꞌya‑ia xaxeꞌe xa n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya‑ia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ia nani Tnuꞌu Ianyuux, n‑kixee‑ia ñuñayiu. N‑kaku‑ia ná ka kaku mee‑ro, te n‑xo tuu‑ia xiꞌin‑ro. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, te medini‑ia kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa xemani ñaꞌa‑ia mee‑ro, te kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑ro, te jaꞌan‑ia xa kuu xandaa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe‑ia hora n‑kana‑s: —Se yaꞌa kuu se n‑kakuneꞌe‑da nuu‑n. N‑jaꞌan‑da xa juindodo nuu mee‑da nuu mee‑ia kixee, ko taxnuni ka mee‑ia dada mee‑da. Chi antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io, te xá daa tuu‑ia.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Te kueꞌe xa kueꞌe xa n‑taxi‑ia. Xá n‑ka tnɨɨ‑ro, ntdaa‑ro, xamani‑ia xiꞌin xamani‑ia.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Chi tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, n‑taxi Ianyuux xiꞌin Moisés. Te xamani‑ia xiꞌin xa kuu xandaa, n‑taxi‑ia xiꞌin Jesucristu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nuncas ña n‑xini ni ɨɨn ñayiu Ianyuux, xiꞌin nuu‑i. Idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, n‑kida‑ia xa jini‑ro Ianyuux. Kunduu‑ia xiꞌin Taa‑ia Ianyuux, te dandeꞌa ñaꞌa‑ia Taa‑ia Ianyuux mee‑ro.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Te se Israel io ñuu nani Jerusalén, n‑ka tundaꞌa‑s dutu xiꞌin se levita nuu Sua, xa kajan tnuꞌu koio‑s jundu kuu‑s.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 N‑jaꞌan ndaa Sua. Xandaa xakuiti n‑jaꞌan Sua jundu kuu‑s, ña n‑chidaꞌu‑s ni ɨɨn. N‑jaꞌan‑s: —Ruꞌu, ñatu kuu‑r Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 N‑ka xijan tnuꞌu ka‑s: —¿Jundu kuu‑n? ¿Elías kuu‑n a? N‑jaꞌan‑s: —Ñatu kuu‑r Elías. N‑ka xijan tnuꞌu ka‑s: —¿Kuu‑n se tundaꞌa Ianyuux xa juña tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu a? N‑xiaꞌan‑s: —Ñaꞌa.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑s: —Ndoñuꞌu‑n xa jaꞌan ndaa‑n jundu kuu‑n. Io xa najuña tnuꞌu koio‑r nuu se n‑ka tundaꞌa ñaꞌa. ¿Nax jaꞌan‑n xaxeꞌe‑n?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 N‑xiaꞌan Sua: —Ruꞌu kuu se kana yuku nuu ñayo ñayiu io: “Kada tuꞌa koio‑n ichi nuu kixi Xtoꞌo‑ro.” Jaꞌan mee‑r ná n‑jaꞌan se n‑xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kuu kueꞌe kuia, se n‑xo nani Isaías.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Te se ijan, se n‑ka tundaꞌa se Israel io ñuu nani Jerusalén, mee‑s ka kuu se fariseu.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 N‑ka xijan tnuꞌu‑s: —Nux ñatu kuu‑n Cristu, ni Elías, ni se juña tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te, ¿nakuenda dajuendute‑n ñayiu nda?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 N‑jaꞌan Sua: —Mee‑r dajuendute ñayiu xiꞌin ndute ni. Io ɨnka seyɨɨ tuu meꞌñu mee‑n vitna, ko ta najini ka‑n‑sɨ.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Juini ndodo nuu ka‑r vaxi, ko taxnuni ka mee‑s dada mee‑r. Ni xa ku kuu‑r muxu‑s, ma kuaꞌa‑r. Ni xa nandaxi‑r correa ndixa‑s, ma kuaꞌa‑r.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Te ntdaa xaꞌa n‑yaꞌa ñuu nani Betábara, ɨnka xio deꞌva nani Jordán, nuu n‑dajuendute Sua ñayiu.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kɨu kuu uu, n‑xini Sua xa vax kuyatni Jesús, te n‑jaꞌan‑s: —Kundeꞌa koio‑n. Vaxi se kuu Tkolelu n‑taxi Ianyuux. Se dita kuechi ñayiu ñuñayiu kuu‑s.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 N‑jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe mee‑s, hora n‑jaꞌan‑da xa ndodo nuu ka‑da n‑kixee nuu ɨɨn seyɨɨ taxnuni ka dada mee‑da. Taxnuni ka‑ia, chi xá daa tuu‑ia, antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Te mee‑da, ña n‑xo najini‑da‑ia. Juini n‑dajuendute‑da ñayiu, xa kutnuni ini koio ñayiu Israel jundu kuu mee‑ia, ko na n‑kixi‑ia, te ña n‑najini‑da‑ia.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 N‑jaꞌan ndaa Sua: —N‑xini‑da Espíritu Ii vax juun nde andɨu. Ná kaa ɨɨn data n‑kaa‑ia, te n‑ndoo‑ia xiꞌin se yaꞌa.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ta kutnuni ini ka‑da jundu kuu‑s, ko n‑xo najaꞌan‑da nax n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑da vaxi, xa dajuendute‑da ñayiu nuu ndute. N‑jaꞌan Ianyuux: “Jini‑n Espíritu Ii vax juun nde andɨu, te jini‑n xa ndoo‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ. Seyɨɨ jan kada xa tnɨɨ koio ñayiu Espíritu Ii.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 N‑xini‑da xa duꞌa n‑kuu, te jaꞌan ndaa‑da xa se yaꞌa kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kɨu kuu uni, ɨnka vuelta n‑xo tuu Sua xiꞌin uu se dakuaꞌa‑s.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 N‑xini Sua xa yaꞌa Jesús ijan, te n‑jaꞌan‑s: —Kundeꞌa koio. Se ijan kuu Tkolelu n‑taxi Ianyuux.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Na n‑ka teku uu se dakuaꞌa Sua nax n‑jaꞌan‑s, te n‑ka xe kuitandijun‑s Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 N‑konenuu Jesús, te n‑xini‑ia se xndijun ñaꞌa. N‑jaꞌan‑ia: —¿Nax ka nduku‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Rabí, ¿ndexu io‑n? (Rabí juini kachi: maestru.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 N‑jaꞌan‑ia: —Na jɨꞌɨn‑ro, te jini‑n nde tuu‑r. Xijan kuu xa ndeka‑ia‑s juaꞌan, te n‑ka xini‑s nde tuu‑ia. N‑ka ndoo‑s xiꞌin‑ia kɨu ijan, chi n‑ñini. Vaa xá kaa koon xañini kuu.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ɨɨn se ijan nani Ndrixi. Ñani Simón Spedru kuu‑s. N‑teku‑s nax n‑jaꞌan Sua, te n‑xe kuitandijun‑s Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Hora ijan ni n‑nanitnaꞌa‑s xiꞌin ñani‑s Simón, te n‑jaꞌan‑s: —N‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin Mesías, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux. (Mesías juini kachi: Cristu.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ndeka Ndrixi Simón juaꞌan nuu Jesús. Na n‑xini Jesús Simón, n‑jaꞌan‑ia: —Ndoꞌo kuu Simón, daꞌya Jonás. Danani ñaꞌa‑r Cefas. (Cefas juini kachi: Spedru. Te Spedru juini kachi: yuú kaꞌnu ka.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kɨu kuu koon, n‑juini Jesús xa jɨꞌɨn‑ia do Galilea. N‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin ɨɨn seyɨɨ nani Slipe. N‑jaꞌan Jesús: —Kunduu‑n xiꞌin‑r.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Te Slipe kuu se ñuu nani Betsaida. Te Betsaida kuu ñuu Ndrixi xiꞌin Spedru xiꞌin Slipe.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 N‑nanitnaꞌa Slipe xiꞌin Natanael, te n‑jaꞌan‑s: —N‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin ɨɨn seyɨɨ. Hora n‑chidotnuni Moisés tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, n‑jaꞌan‑s xa kixi ɨɨn seyɨɨ. Se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu du. N‑ka chidotnuni‑s xa kixi ɨɨn seyɨɨ. Te vitna xa n‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin‑s. Kuu‑s Jesús, daꞌya José. Se ñuu Nazaret kuu‑s.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 N‑xiaꞌan Natanael: —¿Ñuu Nazaret? ¡Ma kuaꞌa xa kee ɨɨn se vaꞌa nde ijan! N‑xiaꞌan Slipe: —Na jɨꞌɨn‑ro, te jini‑n.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Te n‑xini Jesús xa vaxi Natanael nuu tuu‑ia, te n‑jaꞌan‑ia: —Kundeꞌa koio. Se ndaa ñuu Israel kuu mee‑s. Nuncas ña n‑dandaꞌu‑s ni ɨɨn ñayiu.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 N‑xiaꞌan Natanael: —¿Nanda xinitnuni ñaꞌa‑n? N‑jaꞌan Jesús: —Antecas xa kana ñaꞌa Slipe mee‑n, te n‑xini ñaꞌa‑r nuu nukoo‑n xeyutnu higo.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 N‑jaꞌan Natanael: —Maestru, mee‑n kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Mee‑n kuu se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 N‑xiaꞌan Jesús: —¿Jandixa ñaꞌa‑n xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑r xa n‑xini ñaꞌa‑r nuu nukoo‑n xeyutnu higo a? Kundeꞌa‑n tniu naꞌnu ka dada xijan.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 N‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kundeꞌa koio‑n xa najaan andɨu. Kundeꞌa koio‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, juan ndaa koio‑ia andɨu te vax juun koio‑ia andɨu. Te kundeꞌa ñaꞌa koio‑n mee‑r. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r. Kundeꞌa koio‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, kixi nuu tuu mee‑r.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.