João 1

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde kiꞌna nuu, xá daa, tuu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux. Kunduu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux. Te Ia nani Tnuꞌu Ianyuux kuu Ianyuux.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io, te n‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 N‑kidavaꞌa Ianyuux xiꞌin mee‑ia ntdaa xa io. Ni ɨɨn xa io ña n‑kidavaꞌa meni Ianyuux. Xiꞌin Ia nani Tnuꞌu Ianyuux n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Kida Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xa xtuu ñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ñayiu xa kuu xandaa. Ná kuu luz vaꞌa ka koko, da kuu Tnuꞌu Ianyuux.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Koko luz vaꞌa ka koko nuu nee, te ña n‑kuaꞌa nuu nee xa chidaꞌu‑i luz vaꞌa ka koko.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Te n‑xee ɨɨn seyɨɨ n‑tundaꞌa Ianyuux. Nani‑s Sua.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 N‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko. N‑jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko, xa na jandixa koio ntdaa ñayiu luz jan.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Sua, ñatu n‑kuu‑s luz vaꞌa ka koko. Diko ni n‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz jan.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Te luz vaꞌa ka koko, luz ndaa, n‑kixee ñuñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ntdaa ñayiu xa kuu xandaa.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 N‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux ñuñayiu. Xiꞌin mee‑ia n‑kidavaꞌa‑ia xiꞌin Ianyuux ñuñayiu. Ko ña n‑ka kutnuni ini ñayiu ñuñayiu jundu kuu‑ia.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 N‑kixee‑ia ñuñayiu, ko ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia, ña n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Dava‑i, joon, n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia, n‑ka jandixa‑i‑ia. Te xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑i‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya Ianyuux.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ña ka kuu daꞌya Ianyuux ná ka kuu daꞌya ñayiu. Chi daꞌya ñayiu ka kaku‑i hora tuu ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Ka kaku‑i xaxeꞌe xa juini ɨɨn seyɨɨ xa koo daꞌya. Ko daꞌya Ianyuux, ka kuu‑i daꞌya‑ia xaxeꞌe xa n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya‑ia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ia nani Tnuꞌu Ianyuux, n‑kixee‑ia ñuñayiu. N‑kaku‑ia ná ka kaku mee‑ro, te n‑xo tuu‑ia xiꞌin‑ro. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, te medini‑ia kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa xemani ñaꞌa‑ia mee‑ro, te kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑ro, te jaꞌan‑ia xa kuu xandaa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe‑ia hora n‑kana‑s: —Se yaꞌa kuu se n‑kakuneꞌe‑da nuu‑n. N‑jaꞌan‑da xa juindodo nuu mee‑da nuu mee‑ia kixee, ko taxnuni ka mee‑ia dada mee‑da. Chi antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io, te xá daa tuu‑ia.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Te kueꞌe xa kueꞌe xa n‑taxi‑ia. Xá n‑ka tnɨɨ‑ro, ntdaa‑ro, xamani‑ia xiꞌin xamani‑ia.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Chi tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, n‑taxi Ianyuux xiꞌin Moisés. Te xamani‑ia xiꞌin xa kuu xandaa, n‑taxi‑ia xiꞌin Jesucristu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nuncas ña n‑xini ni ɨɨn ñayiu Ianyuux, xiꞌin nuu‑i. Idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, n‑kida‑ia xa jini‑ro Ianyuux. Kunduu‑ia xiꞌin Taa‑ia Ianyuux, te dandeꞌa ñaꞌa‑ia Taa‑ia Ianyuux mee‑ro.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Te se Israel io ñuu nani Jerusalén, n‑ka tundaꞌa‑s dutu xiꞌin se levita nuu Sua, xa kajan tnuꞌu koio‑s jundu kuu‑s.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 N‑jaꞌan ndaa Sua. Xandaa xakuiti n‑jaꞌan Sua jundu kuu‑s, ña n‑chidaꞌu‑s ni ɨɨn. N‑jaꞌan‑s: —Ruꞌu, ñatu kuu‑r Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 N‑ka xijan tnuꞌu ka‑s: —¿Jundu kuu‑n? ¿Elías kuu‑n a? N‑jaꞌan‑s: —Ñatu kuu‑r Elías. N‑ka xijan tnuꞌu ka‑s: —¿Kuu‑n se tundaꞌa Ianyuux xa juña tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu a? N‑xiaꞌan‑s: —Ñaꞌa.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑s: —Ndoñuꞌu‑n xa jaꞌan ndaa‑n jundu kuu‑n. Io xa najuña tnuꞌu koio‑r nuu se n‑ka tundaꞌa ñaꞌa. ¿Nax jaꞌan‑n xaxeꞌe‑n?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 N‑xiaꞌan Sua: —Ruꞌu kuu se kana yuku nuu ñayo ñayiu io: “Kada tuꞌa koio‑n ichi nuu kixi Xtoꞌo‑ro.” Jaꞌan mee‑r ná n‑jaꞌan se n‑xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kuu kueꞌe kuia, se n‑xo nani Isaías.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Te se ijan, se n‑ka tundaꞌa se Israel io ñuu nani Jerusalén, mee‑s ka kuu se fariseu.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 N‑ka xijan tnuꞌu‑s: —Nux ñatu kuu‑n Cristu, ni Elías, ni se juña tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te, ¿nakuenda dajuendute‑n ñayiu nda?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 N‑jaꞌan Sua: —Mee‑r dajuendute ñayiu xiꞌin ndute ni. Io ɨnka seyɨɨ tuu meꞌñu mee‑n vitna, ko ta najini ka‑n‑sɨ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Juini ndodo nuu ka‑r vaxi, ko taxnuni ka mee‑s dada mee‑r. Ni xa ku kuu‑r muxu‑s, ma kuaꞌa‑r. Ni xa nandaxi‑r correa ndixa‑s, ma kuaꞌa‑r.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Te ntdaa xaꞌa n‑yaꞌa ñuu nani Betábara, ɨnka xio deꞌva nani Jordán, nuu n‑dajuendute Sua ñayiu.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kɨu kuu uu, n‑xini Sua xa vax kuyatni Jesús, te n‑jaꞌan‑s: —Kundeꞌa koio‑n. Vaxi se kuu Tkolelu n‑taxi Ianyuux. Se dita kuechi ñayiu ñuñayiu kuu‑s.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 N‑jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe mee‑s, hora n‑jaꞌan‑da xa ndodo nuu ka‑da n‑kixee nuu ɨɨn seyɨɨ taxnuni ka dada mee‑da. Taxnuni ka‑ia, chi xá daa tuu‑ia, antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Te mee‑da, ña n‑xo najini‑da‑ia. Juini n‑dajuendute‑da ñayiu, xa kutnuni ini koio ñayiu Israel jundu kuu mee‑ia, ko na n‑kixi‑ia, te ña n‑najini‑da‑ia.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 N‑jaꞌan ndaa Sua: —N‑xini‑da Espíritu Ii vax juun nde andɨu. Ná kaa ɨɨn data n‑kaa‑ia, te n‑ndoo‑ia xiꞌin se yaꞌa.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ta kutnuni ini ka‑da jundu kuu‑s, ko n‑xo najaꞌan‑da nax n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑da vaxi, xa dajuendute‑da ñayiu nuu ndute. N‑jaꞌan Ianyuux: “Jini‑n Espíritu Ii vax juun nde andɨu, te jini‑n xa ndoo‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ. Seyɨɨ jan kada xa tnɨɨ koio ñayiu Espíritu Ii.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 N‑xini‑da xa duꞌa n‑kuu, te jaꞌan ndaa‑da xa se yaꞌa kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kɨu kuu uni, ɨnka vuelta n‑xo tuu Sua xiꞌin uu se dakuaꞌa‑s.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 N‑xini Sua xa yaꞌa Jesús ijan, te n‑jaꞌan‑s: —Kundeꞌa koio. Se ijan kuu Tkolelu n‑taxi Ianyuux.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Na n‑ka teku uu se dakuaꞌa Sua nax n‑jaꞌan‑s, te n‑ka xe kuitandijun‑s Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 N‑konenuu Jesús, te n‑xini‑ia se xndijun ñaꞌa. N‑jaꞌan‑ia: —¿Nax ka nduku‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Rabí, ¿ndexu io‑n? (Rabí juini kachi: maestru.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 N‑jaꞌan‑ia: —Na jɨꞌɨn‑ro, te jini‑n nde tuu‑r. Xijan kuu xa ndeka‑ia‑s juaꞌan, te n‑ka xini‑s nde tuu‑ia. N‑ka ndoo‑s xiꞌin‑ia kɨu ijan, chi n‑ñini. Vaa xá kaa koon xañini kuu.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ɨɨn se ijan nani Ndrixi. Ñani Simón Spedru kuu‑s. N‑teku‑s nax n‑jaꞌan Sua, te n‑xe kuitandijun‑s Jesús.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Hora ijan ni n‑nanitnaꞌa‑s xiꞌin ñani‑s Simón, te n‑jaꞌan‑s: —N‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin Mesías, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux. (Mesías juini kachi: Cristu.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ndeka Ndrixi Simón juaꞌan nuu Jesús. Na n‑xini Jesús Simón, n‑jaꞌan‑ia: —Ndoꞌo kuu Simón, daꞌya Jonás. Danani ñaꞌa‑r Cefas. (Cefas juini kachi: Spedru. Te Spedru juini kachi: yuú kaꞌnu ka.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Kɨu kuu koon, n‑juini Jesús xa jɨꞌɨn‑ia do Galilea. N‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin ɨɨn seyɨɨ nani Slipe. N‑jaꞌan Jesús: —Kunduu‑n xiꞌin‑r.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Te Slipe kuu se ñuu nani Betsaida. Te Betsaida kuu ñuu Ndrixi xiꞌin Spedru xiꞌin Slipe.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 N‑nanitnaꞌa Slipe xiꞌin Natanael, te n‑jaꞌan‑s: —N‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin ɨɨn seyɨɨ. Hora n‑chidotnuni Moisés tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, n‑jaꞌan‑s xa kixi ɨɨn seyɨɨ. Se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu du. N‑ka chidotnuni‑s xa kixi ɨɨn seyɨɨ. Te vitna xa n‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin‑s. Kuu‑s Jesús, daꞌya José. Se ñuu Nazaret kuu‑s.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 N‑xiaꞌan Natanael: —¿Ñuu Nazaret? ¡Ma kuaꞌa xa kee ɨɨn se vaꞌa nde ijan! N‑xiaꞌan Slipe: —Na jɨꞌɨn‑ro, te jini‑n.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Te n‑xini Jesús xa vaxi Natanael nuu tuu‑ia, te n‑jaꞌan‑ia: —Kundeꞌa koio. Se ndaa ñuu Israel kuu mee‑s. Nuncas ña n‑dandaꞌu‑s ni ɨɨn ñayiu.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 N‑xiaꞌan Natanael: —¿Nanda xinitnuni ñaꞌa‑n? N‑jaꞌan Jesús: —Antecas xa kana ñaꞌa Slipe mee‑n, te n‑xini ñaꞌa‑r nuu nukoo‑n xeyutnu higo.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 N‑jaꞌan Natanael: —Maestru, mee‑n kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Mee‑n kuu se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 N‑xiaꞌan Jesús: —¿Jandixa ñaꞌa‑n xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑r xa n‑xini ñaꞌa‑r nuu nukoo‑n xeyutnu higo a? Kundeꞌa‑n tniu naꞌnu ka dada xijan.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 N‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kundeꞌa koio‑n xa najaan andɨu. Kundeꞌa koio‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, juan ndaa koio‑ia andɨu te vax juun koio‑ia andɨu. Te kundeꞌa ñaꞌa koio‑n mee‑r. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r. Kundeꞌa koio‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, kixi nuu tuu mee‑r.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.