João 1

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nde kiꞌna nuu, xá daa, tuu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux. Kunduu Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux. Te Ia nani Tnuꞌu Ianyuux kuu Ianyuux.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io, te n‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux xiꞌin Ianyuux.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 N‑kidavaꞌa Ianyuux xiꞌin mee‑ia ntdaa xa io. Ni ɨɨn xa io ña n‑kidavaꞌa meni Ianyuux. Xiꞌin Ia nani Tnuꞌu Ianyuux n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kida Ia nani Tnuꞌu Ianyuux xa xtuu ñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ñayiu xa kuu xandaa. Ná kuu luz vaꞌa ka koko, da kuu Tnuꞌu Ianyuux.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Koko luz vaꞌa ka koko nuu nee, te ña n‑kuaꞌa nuu nee xa chidaꞌu‑i luz vaꞌa ka koko.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Te n‑xee ɨɨn seyɨɨ n‑tundaꞌa Ianyuux. Nani‑s Sua.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 N‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko. N‑jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz vaꞌa ka koko, xa na jandixa koio ntdaa ñayiu luz jan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Sua, ñatu n‑kuu‑s luz vaꞌa ka koko. Diko ni n‑xee‑s xa jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe luz jan.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Te luz vaꞌa ka koko, luz ndaa, n‑kixee ñuñayiu. Kida‑ia xa kutnuni ini ntdaa ñayiu xa kuu xandaa.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 N‑xo tuu Tnuꞌu Ianyuux ñuñayiu. Xiꞌin mee‑ia n‑kidavaꞌa‑ia xiꞌin Ianyuux ñuñayiu. Ko ña n‑ka kutnuni ini ñayiu ñuñayiu jundu kuu‑ia.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 N‑kixee‑ia ñuñayiu, ko ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia, ña n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Dava‑i, joon, n‑ka xeka vaꞌa‑i‑ia, n‑ka jandixa‑i‑ia. Te xaxeꞌe xa n‑ka jandixa‑i‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya Ianyuux.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ña ka kuu daꞌya Ianyuux ná ka kuu daꞌya ñayiu. Chi daꞌya ñayiu ka kaku‑i hora tuu ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Ka kaku‑i xaxeꞌe xa juini ɨɨn seyɨɨ xa koo daꞌya. Ko daꞌya Ianyuux, ka kuu‑i daꞌya‑ia xaxeꞌe xa n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i daꞌya‑ia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ia nani Tnuꞌu Ianyuux, n‑kixee‑ia ñuñayiu. N‑kaku‑ia ná ka kaku mee‑ro, te n‑xo tuu‑ia xiꞌin‑ro. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, te medini‑ia kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. N‑ka xo ndeꞌa‑da xa xemani ñaꞌa‑ia mee‑ro, te kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑ro, te jaꞌan‑ia xa kuu xandaa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe‑ia hora n‑kana‑s: —Se yaꞌa kuu se n‑kakuneꞌe‑da nuu‑n. N‑jaꞌan‑da xa juindodo nuu mee‑da nuu mee‑ia kixee, ko taxnuni ka mee‑ia dada mee‑da. Chi antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io, te xá daa tuu‑ia.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Te kueꞌe xa kueꞌe xa n‑taxi‑ia. Xá n‑ka tnɨɨ‑ro, ntdaa‑ro, xamani‑ia xiꞌin xamani‑ia.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Chi tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, n‑taxi Ianyuux xiꞌin Moisés. Te xamani‑ia xiꞌin xa kuu xandaa, n‑taxi‑ia xiꞌin Jesucristu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nuncas ña n‑xini ni ɨɨn ñayiu Ianyuux, xiꞌin nuu‑i. Idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, n‑kida‑ia xa jini‑ro Ianyuux. Kunduu‑ia xiꞌin Taa‑ia Ianyuux, te dandeꞌa ñaꞌa‑ia Taa‑ia Ianyuux mee‑ro.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Te se Israel io ñuu nani Jerusalén, n‑ka tundaꞌa‑s dutu xiꞌin se levita nuu Sua, xa kajan tnuꞌu koio‑s jundu kuu‑s.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 N‑jaꞌan ndaa Sua. Xandaa xakuiti n‑jaꞌan Sua jundu kuu‑s, ña n‑chidaꞌu‑s ni ɨɨn. N‑jaꞌan‑s: —Ruꞌu, ñatu kuu‑r Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 N‑ka xijan tnuꞌu ka‑s: —¿Jundu kuu‑n? ¿Elías kuu‑n a? N‑jaꞌan‑s: —Ñatu kuu‑r Elías. N‑ka xijan tnuꞌu ka‑s: —¿Kuu‑n se tundaꞌa Ianyuux xa juña tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu a? N‑xiaꞌan‑s: —Ñaꞌa.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑s: —Ndoñuꞌu‑n xa jaꞌan ndaa‑n jundu kuu‑n. Io xa najuña tnuꞌu koio‑r nuu se n‑ka tundaꞌa ñaꞌa. ¿Nax jaꞌan‑n xaxeꞌe‑n?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 N‑xiaꞌan Sua: —Ruꞌu kuu se kana yuku nuu ñayo ñayiu io: “Kada tuꞌa koio‑n ichi nuu kixi Xtoꞌo‑ro.” Jaꞌan mee‑r ná n‑jaꞌan se n‑xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kuu kueꞌe kuia, se n‑xo nani Isaías.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Te se ijan, se n‑ka tundaꞌa se Israel io ñuu nani Jerusalén, mee‑s ka kuu se fariseu.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 N‑ka xijan tnuꞌu‑s: —Nux ñatu kuu‑n Cristu, ni Elías, ni se juña tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te, ¿nakuenda dajuendute‑n ñayiu nda?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 N‑jaꞌan Sua: —Mee‑r dajuendute ñayiu xiꞌin ndute ni. Io ɨnka seyɨɨ tuu meꞌñu mee‑n vitna, ko ta najini ka‑n‑sɨ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Juini ndodo nuu ka‑r vaxi, ko taxnuni ka mee‑s dada mee‑r. Ni xa ku kuu‑r muxu‑s, ma kuaꞌa‑r. Ni xa nandaxi‑r correa ndixa‑s, ma kuaꞌa‑r.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Te ntdaa xaꞌa n‑yaꞌa ñuu nani Betábara, ɨnka xio deꞌva nani Jordán, nuu n‑dajuendute Sua ñayiu.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kɨu kuu uu, n‑xini Sua xa vax kuyatni Jesús, te n‑jaꞌan‑s: —Kundeꞌa koio‑n. Vaxi se kuu Tkolelu n‑taxi Ianyuux. Se dita kuechi ñayiu ñuñayiu kuu‑s.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 N‑jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe mee‑s, hora n‑jaꞌan‑da xa ndodo nuu ka‑da n‑kixee nuu ɨɨn seyɨɨ taxnuni ka dada mee‑da. Taxnuni ka‑ia, chi xá daa tuu‑ia, antecas xa kuaꞌa ntdaa xa io.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Te mee‑da, ña n‑xo najini‑da‑ia. Juini n‑dajuendute‑da ñayiu, xa kutnuni ini koio ñayiu Israel jundu kuu mee‑ia, ko na n‑kixi‑ia, te ña n‑najini‑da‑ia.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 N‑jaꞌan ndaa Sua: —N‑xini‑da Espíritu Ii vax juun nde andɨu. Ná kaa ɨɨn data n‑kaa‑ia, te n‑ndoo‑ia xiꞌin se yaꞌa.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ta kutnuni ini ka‑da jundu kuu‑s, ko n‑xo najaꞌan‑da nax n‑jaꞌan Ianyuux, hora n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑da vaxi, xa dajuendute‑da ñayiu nuu ndute. N‑jaꞌan Ianyuux: “Jini‑n Espíritu Ii vax juun nde andɨu, te jini‑n xa ndoo‑ia nuu ɨɨn seyɨɨ. Seyɨɨ jan kada xa tnɨɨ koio ñayiu Espíritu Ii.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 N‑xini‑da xa duꞌa n‑kuu, te jaꞌan ndaa‑da xa se yaꞌa kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kɨu kuu uni, ɨnka vuelta n‑xo tuu Sua xiꞌin uu se dakuaꞌa‑s.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 N‑xini Sua xa yaꞌa Jesús ijan, te n‑jaꞌan‑s: —Kundeꞌa koio. Se ijan kuu Tkolelu n‑taxi Ianyuux.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Na n‑ka teku uu se dakuaꞌa Sua nax n‑jaꞌan‑s, te n‑ka xe kuitandijun‑s Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 N‑konenuu Jesús, te n‑xini‑ia se xndijun ñaꞌa. N‑jaꞌan‑ia: —¿Nax ka nduku‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Rabí, ¿ndexu io‑n? (Rabí juini kachi: maestru.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 N‑jaꞌan‑ia: —Na jɨꞌɨn‑ro, te jini‑n nde tuu‑r. Xijan kuu xa ndeka‑ia‑s juaꞌan, te n‑ka xini‑s nde tuu‑ia. N‑ka ndoo‑s xiꞌin‑ia kɨu ijan, chi n‑ñini. Vaa xá kaa koon xañini kuu.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ɨɨn se ijan nani Ndrixi. Ñani Simón Spedru kuu‑s. N‑teku‑s nax n‑jaꞌan Sua, te n‑xe kuitandijun‑s Jesús.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Hora ijan ni n‑nanitnaꞌa‑s xiꞌin ñani‑s Simón, te n‑jaꞌan‑s: —N‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin Mesías, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux. (Mesías juini kachi: Cristu.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ndeka Ndrixi Simón juaꞌan nuu Jesús. Na n‑xini Jesús Simón, n‑jaꞌan‑ia: —Ndoꞌo kuu Simón, daꞌya Jonás. Danani ñaꞌa‑r Cefas. (Cefas juini kachi: Spedru. Te Spedru juini kachi: yuú kaꞌnu ka.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kɨu kuu koon, n‑juini Jesús xa jɨꞌɨn‑ia do Galilea. N‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin ɨɨn seyɨɨ nani Slipe. N‑jaꞌan Jesús: —Kunduu‑n xiꞌin‑r.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Te Slipe kuu se ñuu nani Betsaida. Te Betsaida kuu ñuu Ndrixi xiꞌin Spedru xiꞌin Slipe.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 N‑nanitnaꞌa Slipe xiꞌin Natanael, te n‑jaꞌan‑s: —N‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin ɨɨn seyɨɨ. Hora n‑chidotnuni Moisés tnuꞌu n‑taꞌu tniu Ianyuux, n‑jaꞌan‑s xa kixi ɨɨn seyɨɨ. Se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu du. N‑ka chidotnuni‑s xa kixi ɨɨn seyɨɨ. Te vitna xa n‑ka nanitnaꞌa‑r xiꞌin‑s. Kuu‑s Jesús, daꞌya José. Se ñuu Nazaret kuu‑s.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 N‑xiaꞌan Natanael: —¿Ñuu Nazaret? ¡Ma kuaꞌa xa kee ɨɨn se vaꞌa nde ijan! N‑xiaꞌan Slipe: —Na jɨꞌɨn‑ro, te jini‑n.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Te n‑xini Jesús xa vaxi Natanael nuu tuu‑ia, te n‑jaꞌan‑ia: —Kundeꞌa koio. Se ndaa ñuu Israel kuu mee‑s. Nuncas ña n‑dandaꞌu‑s ni ɨɨn ñayiu.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 N‑xiaꞌan Natanael: —¿Nanda xinitnuni ñaꞌa‑n? N‑jaꞌan Jesús: —Antecas xa kana ñaꞌa Slipe mee‑n, te n‑xini ñaꞌa‑r nuu nukoo‑n xeyutnu higo.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 N‑jaꞌan Natanael: —Maestru, mee‑n kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Mee‑n kuu se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 N‑xiaꞌan Jesús: —¿Jandixa ñaꞌa‑n xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑r xa n‑xini ñaꞌa‑r nuu nukoo‑n xeyutnu higo a? Kundeꞌa‑n tniu naꞌnu ka dada xijan.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 N‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kundeꞌa koio‑n xa najaan andɨu. Kundeꞌa koio‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, juan ndaa koio‑ia andɨu te vax juun koio‑ia andɨu. Te kundeꞌa ñaꞌa koio‑n mee‑r. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r. Kundeꞌa koio‑n ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, kixi nuu tuu mee‑r.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.