Tiago 2

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagöre eede, kamma aaga ka Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ya Uugaara ma tïdhïndhï ya, aaga fa tasümünaana kadu kuꞌbu.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Üürü öꞌdö ömöꞌdï ma almaala ka ꞌbuugu ma temmi tiya ada, a dahaba ka ungngo iini ka ꞌbanïïsö ana enꞌdi tiya aguꞌdaana ya ka oona, ömöꞌdï ya tadhoogo ya töꞌdö ana enꞌdi tiya arodo ya ka oona ya.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Aaga tasala ömöꞌdï ma enꞌdi kaꞌdiila ya, aaga tanaana ïïye kini, aaga tiki iini, “Emmi kita.” Aaga tiki a tiya anyoro ka enꞌdi ya, “Öödhï kaana,” nja üüdü ka tiki aꞌda, “Emmi kede ka uune kita.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Taalo aaga kambanaana kadu kuꞌbu sa? Aaga tümmü nanggeyi naada ka tanna ka uugaara ma nanggeedi tanno nyoro no?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Aaga toodo kide nagöre eede, taalo Masala magesse kadhoogo ka ïïye ma kadu ma ꞌbüdhülü amang kene tüüsü a tamma ka Masala kakarna ka tauugaara tanno Masala ka tadirina a kadu tanno asaasa oogo no?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Aaga kadaana kadu na kadhoogo no kalama. Kamada eege kungngo küünï ada aaga kuꞌbu kükkü aaga kamana aaga kidha ma naguugaara, taalo kadu ma almaala eege kamiini?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Taalo eege kungngo keela eere ya aꞌdiila ya ada ka tümmöönö ya?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Üürü kalinggo aaga a tumma ma serïye ma tauugaara afa ma sorne ka tiki aꞌda, “Asaasa ömöꞌdï ya akete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo,” kungngo aꞌdiila ada ka tüünï nggeege.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Lakiini üürü kasaasa aaga ömöꞌdï öccö, ara aaga tüünï tatoroko, a serïye tümmü aaga, tümmöönö ma kadu tanno asilli eema no.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ömöꞌdï ya alinggo a tumma ma serïye nyeꞌdꞌde ya, assa ka tagaꞌda ꞌdakeyi miini unggodho ya, iꞌi agüünï tamꞌbaga iini ïnꞌdïlï kungngo.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Kudumma ömöꞌdï tiya iki aꞌda, “Fa tatemelö,” iki aꞌda, “Fa tagirina afeꞌde.” Üürü nagiidi oꞌo ömöꞌdï nitaalo natemelö, oꞌo nagaꞌda serïye.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Aaga eema, aaga talinggo afa kadu no Masala kara tümmü eege ana serïye ma hurra no.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Kudumma Masala taalo mara tana ꞌbangnga kono kara tümmü kadu no taalo kana ꞌbangnga no, lakiini ꞌbangnga mara tiiꞌbini ka tahükümü.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Minna iꞌi yungngo a ꞌdiila nja ömöꞌdï nagöre eede, iini kara tiki aꞌda amma iꞌi ka Masala asa kitaalo alinggo iini, tamma afa ma tanno miini no kara toolona iꞌi?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Üürü örre ungngo ada, a enꞌdi ka titaalo kini nja ïnye maada a enꞌdi ka titaalo kono a kuri titaalo kene.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Tumma naada kara tadirina eene no kara töꞌdö a minna eene, “Unggeene a taꞌdiila aaga co taküdhü oona a tenꞌdi, aguꞌdaana kada ka oona aaga taguri,” üürü aaga taalo kanangnga nïïmö ma tefe ka ꞌdï eene.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Tamma ma Masala ka fiigi nggeege, üürü taalo linggo kide ara teyi.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Üürü ömöꞌdï öccö ana kada iki, “Tamma kungngo üüdü a linggo kungngo eede.” Nïkïrï aꞌa ka tiki iini, “Ala tamma nüüdü aꞌa ka tafaanya aꞌda kitaalo linggo, ara aꞌa kala oꞌo aꞌda ara tamma neede tafaanya nja linggo tanno eede.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Namma oꞌo aꞌda Masala ma unggodho. Aꞌdiila nggeege. A naganaꞌbu afeꞌde kamma kono nggeege kaꞌdeedene ka oona.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ka ꞌbaga, nasaasa oꞌo tussu aꞌda ara tamma taꞌdöngngönyö aꞌda kitaalo linggo kide nya?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Aaga assa ka pupa tiya aja Abrahiim, taalo Masala manangnga iꞌi ka ꞌdiila ka linggo tanno iini, iini ka aꞌduga ꞌbiiꞌbala yiini Ishak ma teedhe iꞌi ka mïsï ma tïrrï?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kijöögö aaga tamma niini ka unggeene nja linggo tanno iini, a tamma niini tatïïmö a linggo.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 A tumma na sorne töꞌdö dhorro, “Amma Abrahiim ka Masala, a Masala tanangnga taꞌdiila ka tamma tanno iini,” a Abrahiim tana eere aꞌda teefe ma Masala.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kijöögö aaga ꞌba, ömöꞌdï ara toolonadene a linggo taalo a tamma tanno iini unggodho eege.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 A Rihab madatemelö mo afeꞌde, taalo Masala manangnga taꞌdiila oono ka linggo tanno oono, oono ka tamma ka kadu ma ünggü tanno eera no muuru eege ka tino a fïïnï tökönö?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Afa tuuꞌda no koronggore ka titaalo kide no ka eyi, nggeege tamma ka Masala aꞌda kitaalo linggo kide ka eyi.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.