Tiago 2

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nagöre eede, kamma aaga ka Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ya Uugaara ma tïdhïndhï ya, aaga fa tasümünaana kadu kuꞌbu.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Üürü öꞌdö ömöꞌdï ma almaala ka ꞌbuugu ma temmi tiya ada, a dahaba ka ungngo iini ka ꞌbanïïsö ana enꞌdi tiya aguꞌdaana ya ka oona, ömöꞌdï ya tadhoogo ya töꞌdö ana enꞌdi tiya arodo ya ka oona ya.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Aaga tasala ömöꞌdï ma enꞌdi kaꞌdiila ya, aaga tanaana ïïye kini, aaga tiki iini, “Emmi kita.” Aaga tiki a tiya anyoro ka enꞌdi ya, “Öödhï kaana,” nja üüdü ka tiki aꞌda, “Emmi kede ka uune kita.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Taalo aaga kambanaana kadu kuꞌbu sa? Aaga tümmü nanggeyi naada ka tanna ka uugaara ma nanggeedi tanno nyoro no?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Aaga toodo kide nagöre eede, taalo Masala magesse kadhoogo ka ïïye ma kadu ma ꞌbüdhülü amang kene tüüsü a tamma ka Masala kakarna ka tauugaara tanno Masala ka tadirina a kadu tanno asaasa oogo no?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Aaga kadaana kadu na kadhoogo no kalama. Kamada eege kungngo küünï ada aaga kuꞌbu kükkü aaga kamana aaga kidha ma naguugaara, taalo kadu ma almaala eege kamiini?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Taalo eege kungngo keela eere ya aꞌdiila ya ada ka tümmöönö ya?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Üürü kalinggo aaga a tumma ma serïye ma tauugaara afa ma sorne ka tiki aꞌda, “Asaasa ömöꞌdï ya akete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo,” kungngo aꞌdiila ada ka tüünï nggeege.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Lakiini üürü kasaasa aaga ömöꞌdï öccö, ara aaga tüünï tatoroko, a serïye tümmü aaga, tümmöönö ma kadu tanno asilli eema no.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ömöꞌdï ya alinggo a tumma ma serïye nyeꞌdꞌde ya, assa ka tagaꞌda ꞌdakeyi miini unggodho ya, iꞌi agüünï tamꞌbaga iini ïnꞌdïlï kungngo.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kudumma ömöꞌdï tiya iki aꞌda, “Fa tatemelö,” iki aꞌda, “Fa tagirina afeꞌde.” Üürü nagiidi oꞌo ömöꞌdï nitaalo natemelö, oꞌo nagaꞌda serïye.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Aaga eema, aaga talinggo afa kadu no Masala kara tümmü eege ana serïye ma hurra no.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kudumma Masala taalo mara tana ꞌbangnga kono kara tümmü kadu no taalo kana ꞌbangnga no, lakiini ꞌbangnga mara tiiꞌbini ka tahükümü.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Minna iꞌi yungngo a ꞌdiila nja ömöꞌdï nagöre eede, iini kara tiki aꞌda amma iꞌi ka Masala asa kitaalo alinggo iini, tamma afa ma tanno miini no kara toolona iꞌi?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Üürü örre ungngo ada, a enꞌdi ka titaalo kini nja ïnye maada a enꞌdi ka titaalo kono a kuri titaalo kene.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Tumma naada kara tadirina eene no kara töꞌdö a minna eene, “Unggeene a taꞌdiila aaga co taküdhü oona a tenꞌdi, aguꞌdaana kada ka oona aaga taguri,” üürü aaga taalo kanangnga nïïmö ma tefe ka ꞌdï eene.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Tamma ma Masala ka fiigi nggeege, üürü taalo linggo kide ara teyi.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Üürü ömöꞌdï öccö ana kada iki, “Tamma kungngo üüdü a linggo kungngo eede.” Nïkïrï aꞌa ka tiki iini, “Ala tamma nüüdü aꞌa ka tafaanya aꞌda kitaalo linggo, ara aꞌa kala oꞌo aꞌda ara tamma neede tafaanya nja linggo tanno eede.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Namma oꞌo aꞌda Masala ma unggodho. Aꞌdiila nggeege. A naganaꞌbu afeꞌde kamma kono nggeege kaꞌdeedene ka oona.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ka ꞌbaga, nasaasa oꞌo tussu aꞌda ara tamma taꞌdöngngönyö aꞌda kitaalo linggo kide nya?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Aaga assa ka pupa tiya aja Abrahiim, taalo Masala manangnga iꞌi ka ꞌdiila ka linggo tanno iini, iini ka aꞌduga ꞌbiiꞌbala yiini Ishak ma teedhe iꞌi ka mïsï ma tïrrï?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kijöögö aaga tamma niini ka unggeene nja linggo tanno iini, a tamma niini tatïïmö a linggo.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 A tumma na sorne töꞌdö dhorro, “Amma Abrahiim ka Masala, a Masala tanangnga taꞌdiila ka tamma tanno iini,” a Abrahiim tana eere aꞌda teefe ma Masala.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kijöögö aaga ꞌba, ömöꞌdï ara toolonadene a linggo taalo a tamma tanno iini unggodho eege.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 A Rihab madatemelö mo afeꞌde, taalo Masala manangnga taꞌdiila oono ka linggo tanno oono, oono ka tamma ka kadu ma ünggü tanno eera no muuru eege ka tino a fïïnï tökönö?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Afa tuuꞌda no koronggore ka titaalo kide no ka eyi, nggeege tamma ka Masala aꞌda kitaalo linggo kide ka eyi.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.