Tiago 2
Katcha (XTC) vs NAA
1 Nagöre eede, kamma aaga ka Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ya Uugaara ma tïdhïndhï ya, aaga fa tasümünaana kadu kuꞌbu.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Üürü öꞌdö ömöꞌdï ma almaala ka ꞌbuugu ma temmi tiya ada, a dahaba ka ungngo iini ka ꞌbanïïsö ana enꞌdi tiya aguꞌdaana ya ka oona, ömöꞌdï ya tadhoogo ya töꞌdö ana enꞌdi tiya arodo ya ka oona ya.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Aaga tasala ömöꞌdï ma enꞌdi kaꞌdiila ya, aaga tanaana ïïye kini, aaga tiki iini, “Emmi kita.” Aaga tiki a tiya anyoro ka enꞌdi ya, “Öödhï kaana,” nja üüdü ka tiki aꞌda, “Emmi kede ka uune kita.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Taalo aaga kambanaana kadu kuꞌbu sa? Aaga tümmü nanggeyi naada ka tanna ka uugaara ma nanggeedi tanno nyoro no?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Aaga toodo kide nagöre eede, taalo Masala magesse kadhoogo ka ïïye ma kadu ma ꞌbüdhülü amang kene tüüsü a tamma ka Masala kakarna ka tauugaara tanno Masala ka tadirina a kadu tanno asaasa oogo no?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Aaga kadaana kadu na kadhoogo no kalama. Kamada eege kungngo küünï ada aaga kuꞌbu kükkü aaga kamana aaga kidha ma naguugaara, taalo kadu ma almaala eege kamiini?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Taalo eege kungngo keela eere ya aꞌdiila ya ada ka tümmöönö ya?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Üürü kalinggo aaga a tumma ma serïye ma tauugaara afa ma sorne ka tiki aꞌda, “Asaasa ömöꞌdï ya akete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo,” kungngo aꞌdiila ada ka tüünï nggeege.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Lakiini üürü kasaasa aaga ömöꞌdï öccö, ara aaga tüünï tatoroko, a serïye tümmü aaga, tümmöönö ma kadu tanno asilli eema no.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ömöꞌdï ya alinggo a tumma ma serïye nyeꞌdꞌde ya, assa ka tagaꞌda ꞌdakeyi miini unggodho ya, iꞌi agüünï tamꞌbaga iini ïnꞌdïlï kungngo.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kudumma ömöꞌdï tiya iki aꞌda, “Fa tatemelö,” iki aꞌda, “Fa tagirina afeꞌde.” Üürü nagiidi oꞌo ömöꞌdï nitaalo natemelö, oꞌo nagaꞌda serïye.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Aaga eema, aaga talinggo afa kadu no Masala kara tümmü eege ana serïye ma hurra no.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Kudumma Masala taalo mara tana ꞌbangnga kono kara tümmü kadu no taalo kana ꞌbangnga no, lakiini ꞌbangnga mara tiiꞌbini ka tahükümü.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Minna iꞌi yungngo a ꞌdiila nja ömöꞌdï nagöre eede, iini kara tiki aꞌda amma iꞌi ka Masala asa kitaalo alinggo iini, tamma afa ma tanno miini no kara toolona iꞌi?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Üürü örre ungngo ada, a enꞌdi ka titaalo kini nja ïnye maada a enꞌdi ka titaalo kono a kuri titaalo kene.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Tumma naada kara tadirina eene no kara töꞌdö a minna eene, “Unggeene a taꞌdiila aaga co taküdhü oona a tenꞌdi, aguꞌdaana kada ka oona aaga taguri,” üürü aaga taalo kanangnga nïïmö ma tefe ka ꞌdï eene.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Tamma ma Masala ka fiigi nggeege, üürü taalo linggo kide ara teyi.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Üürü ömöꞌdï öccö ana kada iki, “Tamma kungngo üüdü a linggo kungngo eede.” Nïkïrï aꞌa ka tiki iini, “Ala tamma nüüdü aꞌa ka tafaanya aꞌda kitaalo linggo, ara aꞌa kala oꞌo aꞌda ara tamma neede tafaanya nja linggo tanno eede.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Namma oꞌo aꞌda Masala ma unggodho. Aꞌdiila nggeege. A naganaꞌbu afeꞌde kamma kono nggeege kaꞌdeedene ka oona.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ka ꞌbaga, nasaasa oꞌo tussu aꞌda ara tamma taꞌdöngngönyö aꞌda kitaalo linggo kide nya?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Aaga assa ka pupa tiya aja Abrahiim, taalo Masala manangnga iꞌi ka ꞌdiila ka linggo tanno iini, iini ka aꞌduga ꞌbiiꞌbala yiini Ishak ma teedhe iꞌi ka mïsï ma tïrrï?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kijöögö aaga tamma niini ka unggeene nja linggo tanno iini, a tamma niini tatïïmö a linggo.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 A tumma na sorne töꞌdö dhorro, “Amma Abrahiim ka Masala, a Masala tanangnga taꞌdiila ka tamma tanno iini,” a Abrahiim tana eere aꞌda teefe ma Masala.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kijöögö aaga ꞌba, ömöꞌdï ara toolonadene a linggo taalo a tamma tanno iini unggodho eege.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 A Rihab madatemelö mo afeꞌde, taalo Masala manangnga taꞌdiila oono ka linggo tanno oono, oono ka tamma ka kadu ma ünggü tanno eera no muuru eege ka tino a fïïnï tökönö?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Afa tuuꞌda no koronggore ka titaalo kide no ka eyi, nggeege tamma ka Masala aꞌda kitaalo linggo kide ka eyi.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.