Romanos 9

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ana eere ma Almasiihi taalo aꞌa nakorokoro eedi yeede ussu aꞌa a Koronggore tiya Insili ya.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Namüürü aꞌa ꞌdo, tinꞌdi kungngo eede ka eedi taalo kaadha.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nagala aꞌa ka tasaasa ka eyi tiya eede aꞌda a linggi tagu na aꞌa takaadha ka fïïnï tiya Almasiihi kudumma siliga ma aꞌa nja nagöre tanno neede.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Eege ka laala tiya Israyil na Masala ka tümmü eege kada laala tiya oono no, nja tïdhïndhï nja timiꞌdi tumma nja serïye nja tümmü Masala nja tïndhïgï.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Kafaafa kungngo eene, Almasiihi öꞌdö ka tuuꞌda, iꞌi yungngo a Masala ma eema nyeꞌdꞌde. Masala mafünügü nja koꞌdo taꞌbilli. Amiin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Taalo aꞌa niki aꞌda, tumma na Masala ka tamiꞌdaana no kaama. Taalo kadaada ma Israyil ka Israyil nyeꞌdꞌde.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Taalo laala ya Abrahiim ka laala tiya Abrahiim nyeꞌdꞌde. Masala miki Abrahiim, “Ara laala tanna küdü ana Ishak.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Taalo laala ma tuuꞌda ya, laala ma Masala, lakiini laala ma timiꞌdi tumma eege kungngo a Masala ka tümmü eege kada laala tiya Abrahiim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 A timiꞌdi tumma kiki kungngo, “Ara aꞌa töꞌdö a ꞌbuugu kafiigi kungngo a Sara teene ꞌbiiꞌbala.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Taalo sugi ma tumma eege kungngo, lakiini Rifiga magüröönö nja ömöꞌdï unggodho, pupa yaaja Ishak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 A kene ka tüfürü tageenedene, taalo küünï eema ya aꞌdiila ya nja tiya atoroko ya, amang ka tumma tanno Masala ka tagesse no tütü ka ööye miini,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 taalo a tumma alinggo, lakiini kudumma tümmüneene tanno iini. Miki Masala a Rifiga, “Ara ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya tüünï tadasaga ada ya dhabbu ya.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Afa ma tiya sorne ka tiki aꞌda, “Nasaasa aꞌa Yaguub nanu ka Iiso.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ara angnga tiki nya? Masala müünï ada kadu könö kuꞌbu? Kaw.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kudumma Masala ka tiki a Müüsa,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Lakiini taalo tumma ma eedi tiya ömöꞌdï nja nïïmö tiya iini ka asaasa ya, lakiini ꞌbangnga ma Masala unggodho oogo.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kudumma sorne ka tiki a Faröön, “Naꞌdiniga aꞌa oꞌo koꞌdo amang ka türü tanno eede tussu adene küdü amang ka eere tiya eede tafara ka ꞌbuugu ka oona ïnꞌdïlï kungngo.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Oogo mana ꞌbangnga ma ömöꞌdï tiya oono ka asaasa ya, manangnga nanggeedi na kadu töccö ka takïdhö.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ara aaga tiki aꞌa aꞌda, “Minna agu Masala mümmü angnga ana eedi? Mada iꞌi yungngo ara tambaanya türü noono?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Oꞌo na mada napadaga tumma a Masala? Nïïmö ya arüꞌbü adene ya ara tiki ömöꞌdï tiya arüꞌbü iꞌi ya, “Minna agu oꞌo natarüꞌbü aꞌa kungngo?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ömöꞌdï ya arüꞌbü tamꞌbala ya ꞌdee, taalo üünï ma eyi tiya iini? Arüꞌbü nïïmö ya aꞌdiila arüꞌbü ya toroko ya.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Iꞌi yungngo a Masala ka tagüünï, oogo masaasa tala tagorooꞌbo noono nja türü tanno oono, ma idhi oona kuꞌbu tafifinni ana eema ma tagorooꞌbo ma tara taama.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Oogo afeꞌde masaasa tala tüüsü ma tïdhïndhï noono na dhabbu no, na küünïnja kaja ka oona kada nïïmö ma ꞌbangnga tammo oono angnga yoono ka tindinaana angnga kuꞌbu ma tïdhïndhï tanno oono no.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Oogo magümmünü angnga afeꞌde aꞌda taalo angnga ka Yahüüdü angnga ka kajeene afeꞌde.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Afa moono ka tiki ka sorne ma Hawsha,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ꞌBuugu yeene kara tiki eene kide aꞌda,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Asaiya tageema tumma ma kadu ma Israyil,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kudumma Uugaara mara tapusu kadu na ka ꞌbüdhülü no.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Asaiya ageema iki,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ara angnga tiki nya? Kajeene na taalo kasi ka taꞌdiila keere no, kaduna taꞌdiila lakiini a tamma ka Masala.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Lakiini Israyil no ïïsö ka serïye keere no, ka taꞌdiila no taalo kambaanya tala serïye ya aꞌdiila ya koona.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Amana? Kudumma eene ka tagalinggo nggeege aꞌda taalo tamma kene ka eedi, lakiini afeene afa linggo ma serïye, kïkïrï ka seene ka mïsï tammo kara ka fïïnï mo.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Afa ma sorne ka tiki,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.