Romanos 9

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ana eere ma Almasiihi taalo aꞌa nakorokoro eedi yeede ussu aꞌa a Koronggore tiya Insili ya.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Namüürü aꞌa ꞌdo, tinꞌdi kungngo eede ka eedi taalo kaadha.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nagala aꞌa ka tasaasa ka eyi tiya eede aꞌda a linggi tagu na aꞌa takaadha ka fïïnï tiya Almasiihi kudumma siliga ma aꞌa nja nagöre tanno neede.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Eege ka laala tiya Israyil na Masala ka tümmü eege kada laala tiya oono no, nja tïdhïndhï nja timiꞌdi tumma nja serïye nja tümmü Masala nja tïndhïgï.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Kafaafa kungngo eene, Almasiihi öꞌdö ka tuuꞌda, iꞌi yungngo a Masala ma eema nyeꞌdꞌde. Masala mafünügü nja koꞌdo taꞌbilli. Amiin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Taalo aꞌa niki aꞌda, tumma na Masala ka tamiꞌdaana no kaama. Taalo kadaada ma Israyil ka Israyil nyeꞌdꞌde.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Taalo laala ya Abrahiim ka laala tiya Abrahiim nyeꞌdꞌde. Masala miki Abrahiim, “Ara laala tanna küdü ana Ishak.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Taalo laala ma tuuꞌda ya, laala ma Masala, lakiini laala ma timiꞌdi tumma eege kungngo a Masala ka tümmü eege kada laala tiya Abrahiim.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 A timiꞌdi tumma kiki kungngo, “Ara aꞌa töꞌdö a ꞌbuugu kafiigi kungngo a Sara teene ꞌbiiꞌbala.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Taalo sugi ma tumma eege kungngo, lakiini Rifiga magüröönö nja ömöꞌdï unggodho, pupa yaaja Ishak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 A kene ka tüfürü tageenedene, taalo küünï eema ya aꞌdiila ya nja tiya atoroko ya, amang ka tumma tanno Masala ka tagesse no tütü ka ööye miini,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 taalo a tumma alinggo, lakiini kudumma tümmüneene tanno iini. Miki Masala a Rifiga, “Ara ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya tüünï tadasaga ada ya dhabbu ya.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Afa ma tiya sorne ka tiki aꞌda, “Nasaasa aꞌa Yaguub nanu ka Iiso.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ara angnga tiki nya? Masala müünï ada kadu könö kuꞌbu? Kaw.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Kudumma Masala ka tiki a Müüsa,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Lakiini taalo tumma ma eedi tiya ömöꞌdï nja nïïmö tiya iini ka asaasa ya, lakiini ꞌbangnga ma Masala unggodho oogo.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kudumma sorne ka tiki a Faröön, “Naꞌdiniga aꞌa oꞌo koꞌdo amang ka türü tanno eede tussu adene küdü amang ka eere tiya eede tafara ka ꞌbuugu ka oona ïnꞌdïlï kungngo.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Oogo mana ꞌbangnga ma ömöꞌdï tiya oono ka asaasa ya, manangnga nanggeedi na kadu töccö ka takïdhö.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ara aaga tiki aꞌa aꞌda, “Minna agu Masala mümmü angnga ana eedi? Mada iꞌi yungngo ara tambaanya türü noono?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Oꞌo na mada napadaga tumma a Masala? Nïïmö ya arüꞌbü adene ya ara tiki ömöꞌdï tiya arüꞌbü iꞌi ya, “Minna agu oꞌo natarüꞌbü aꞌa kungngo?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ömöꞌdï ya arüꞌbü tamꞌbala ya ꞌdee, taalo üünï ma eyi tiya iini? Arüꞌbü nïïmö ya aꞌdiila arüꞌbü ya toroko ya.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Iꞌi yungngo a Masala ka tagüünï, oogo masaasa tala tagorooꞌbo noono nja türü tanno oono, ma idhi oona kuꞌbu tafifinni ana eema ma tagorooꞌbo ma tara taama.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Oogo afeꞌde masaasa tala tüüsü ma tïdhïndhï noono na dhabbu no, na küünïnja kaja ka oona kada nïïmö ma ꞌbangnga tammo oono angnga yoono ka tindinaana angnga kuꞌbu ma tïdhïndhï tanno oono no.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Oogo magümmünü angnga afeꞌde aꞌda taalo angnga ka Yahüüdü angnga ka kajeene afeꞌde.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Afa moono ka tiki ka sorne ma Hawsha,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ꞌBuugu yeene kara tiki eene kide aꞌda,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Asaiya tageema tumma ma kadu ma Israyil,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Kudumma Uugaara mara tapusu kadu na ka ꞌbüdhülü no.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Asaiya ageema iki,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ara angnga tiki nya? Kajeene na taalo kasi ka taꞌdiila keere no, kaduna taꞌdiila lakiini a tamma ka Masala.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Lakiini Israyil no ïïsö ka serïye keere no, ka taꞌdiila no taalo kambaanya tala serïye ya aꞌdiila ya koona.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Amana? Kudumma eene ka tagalinggo nggeege aꞌda taalo tamma kene ka eedi, lakiini afeene afa linggo ma serïye, kïkïrï ka seene ka mïsï tammo kara ka fïïnï mo.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Afa ma sorne ka tiki,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.