Romanos 7

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aaga fa tüürü nagöre eede, neema aꞌa nja aaga na ussu serïye no, taalo serïye ta uugaara ma ömöꞌdï illi kini ka tefe ka ꞌdï.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Aka marnadene mo, mungngo ka nïïsö ma serïye ma nyuri tiya oono kini ka leefe ka ꞌdï, lakiini kini ka teyi taalo mara tanna ka serïye afeꞌde.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 A kono kara tagona nyuri könö aꞌda aleefe nyuri yoono ka ꞌdï ya, mana eere aꞌda madatemelö lakiini nyuri ka teyi, taalo mara tanna ka serïye mitaalo mada temelö afeꞌde kono kata aka tammo ömöꞌdï könö.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Nggeege nagöre eede, kaaya aaga ka serïye a tuuꞌda tanno Almasiihi, amang kada ta tanno ömöꞌdï ya fïkïꞌdö ka inde ya amang kada töꞌdö keere a tööyö a Masala.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Yaaja kataleefe a teene ma tuuꞌda ma tatoroko, a tatoroko tagüünï adene ana serïye kaja ka tuuꞌda amang kaja töꞌdö a tööyö ma inde.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Lakiini ꞌbïtïngngö ka kaaya angnga ka nïïmö tiya imiꞌdi angnga kuꞌbu ya, kööꞌdö angnga kürö ndama serïye amang kïdï talinggo ada Masala a fïïnï na issi no ma Koronggore ma ꞌbïtïngngö taalo ka fïïnï ma ꞌbilli, ya agakirinja ka sorne ma serïye ya.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ara angnga tiki nya? Ara serïye tatoroko? Taalo nggeege, taalo aꞌa nakussu aꞌda minna yungngo a tallogo, üürü taalo serïye iki aꞌda, “Fa tallogo.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Lakiini tatoroko kaduna fïïnï kükkü tallogo koꞌdo eede ka oona, kudumma serïye katitaalo a tatoroko teyi.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Nageefe aꞌa ka ꞌdï ka dhidha aꞌda taalo serïye, ka töꞌdö a tatoroko tefe ꞌdï ara aꞌa ka teyi.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 A kanüün ya ama ma tefe ka ꞌdï kuuru aꞌa ka inde.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Kudumma tatoroko karuna fïïnï ma serïye. Kïïsïnï aꞌa iini ka tagiidi aꞌa.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Serïye ka eyi tiya iini ya insili nja kanüün insili adho ka fïïnï ya aꞌdiila ya.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 A nïïmö ya aꞌdiila ya ara tanangnga aꞌa ka teyi? Kaw, taalo nggeege, lakiini tatoroko köꞌdö ana inde aꞌa ma tagüünï nïïmö ya aꞌdiila ya amang kene tussu adene aꞌda ka tatoroko, atagalinggo ana serïye amang kene tala tatoroko na dhorro no.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Kussu angnga aꞌda serïye ama koronggore, lakiini aꞌa taalo nama koronggore natennege aꞌa afa tasaga ma tatoroko.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Taalo aꞌa nussu nïïmö yeede ka talinggo ya, kudumma nïïmö eede kasaasa talinggo ya, taalo aꞌa nalinggo, nïïmö yeede kaanu kide ya iꞌi yungngo eede ka talinggo iꞌi.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 A kede ka talinggo nïïmö yeede kaanu kide ya, namma aꞌda serïye a dhorro.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Taalo aꞌa nungngo nalinggo nïïmö yeede kitaalo nasaasa ya. Lakiini tatoroko neede ka oona no.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nussu aꞌa aꞌda taalo nïïmö ya aꞌdiila ya eede ka oona, anna ka tuuꞌda ma ta ömöꞌdï, nümmü aꞌa tumma ma tasaasa tüünï nïïmö ya aꞌdiila ya, lakiini taalo aꞌa nambaanya.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Taꞌdiila neede kasaasa no taalo aꞌa nalinggo eege lakiini tatoroko neede kaanu kide no eege kungngo eede ka talinggo eege.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 A kede ka talinggo nïïmö yeede kaanu kide ya, taalo aꞌa nungngo nalinggo, lakiini tatoroko neede ka oona no, eege kungngo kalinggo.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 A serïye ala aꞌa ka nïïmö tiya afaga aꞌa keere ka talinggo nïïmö yeede ka asaasa kaꞌdiila ya, lakiini tatoroko eege kungngo eede ka oona.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ka eedi tiya eede ka teene, nadhodho aꞌa kudumma serïye ma Masala.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Lakiini aꞌa niji serïye könö kede ka oona alinggo ajeene ana serïye tiya kede ya, yeede ka tamma kide, ya uurugu aꞌa ka serïye ma tatoroko yeede ka tuuꞌda ya.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Aꞌa na ömöꞌdï taalo aꞌdeema! Mada ara toolona aꞌa ka tuuꞌda ma inde tanno?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Nanangnga taꞌdiila a Masala a Yasu Almasiihi Uugaara yaaja. Ndama üüdü tiya eede nalinggo ana serïye ma Masala, nalinggo ana serïye ma tatoroko a tuuꞌda tanno eede.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.