Romanos 7

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aaga fa tüürü nagöre eede, neema aꞌa nja aaga na ussu serïye no, taalo serïye ta uugaara ma ömöꞌdï illi kini ka tefe ka ꞌdï.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Aka marnadene mo, mungngo ka nïïsö ma serïye ma nyuri tiya oono kini ka leefe ka ꞌdï, lakiini kini ka teyi taalo mara tanna ka serïye afeꞌde.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 A kono kara tagona nyuri könö aꞌda aleefe nyuri yoono ka ꞌdï ya, mana eere aꞌda madatemelö lakiini nyuri ka teyi, taalo mara tanna ka serïye mitaalo mada temelö afeꞌde kono kata aka tammo ömöꞌdï könö.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nggeege nagöre eede, kaaya aaga ka serïye a tuuꞌda tanno Almasiihi, amang kada ta tanno ömöꞌdï ya fïkïꞌdö ka inde ya amang kada töꞌdö keere a tööyö a Masala.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Yaaja kataleefe a teene ma tuuꞌda ma tatoroko, a tatoroko tagüünï adene ana serïye kaja ka tuuꞌda amang kaja töꞌdö a tööyö ma inde.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Lakiini ꞌbïtïngngö ka kaaya angnga ka nïïmö tiya imiꞌdi angnga kuꞌbu ya, kööꞌdö angnga kürö ndama serïye amang kïdï talinggo ada Masala a fïïnï na issi no ma Koronggore ma ꞌbïtïngngö taalo ka fïïnï ma ꞌbilli, ya agakirinja ka sorne ma serïye ya.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ara angnga tiki nya? Ara serïye tatoroko? Taalo nggeege, taalo aꞌa nakussu aꞌda minna yungngo a tallogo, üürü taalo serïye iki aꞌda, “Fa tallogo.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Lakiini tatoroko kaduna fïïnï kükkü tallogo koꞌdo eede ka oona, kudumma serïye katitaalo a tatoroko teyi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Nageefe aꞌa ka ꞌdï ka dhidha aꞌda taalo serïye, ka töꞌdö a tatoroko tefe ꞌdï ara aꞌa ka teyi.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 A kanüün ya ama ma tefe ka ꞌdï kuuru aꞌa ka inde.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Kudumma tatoroko karuna fïïnï ma serïye. Kïïsïnï aꞌa iini ka tagiidi aꞌa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Serïye ka eyi tiya iini ya insili nja kanüün insili adho ka fïïnï ya aꞌdiila ya.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 A nïïmö ya aꞌdiila ya ara tanangnga aꞌa ka teyi? Kaw, taalo nggeege, lakiini tatoroko köꞌdö ana inde aꞌa ma tagüünï nïïmö ya aꞌdiila ya amang kene tussu adene aꞌda ka tatoroko, atagalinggo ana serïye amang kene tala tatoroko na dhorro no.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Kussu angnga aꞌda serïye ama koronggore, lakiini aꞌa taalo nama koronggore natennege aꞌa afa tasaga ma tatoroko.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Taalo aꞌa nussu nïïmö yeede ka talinggo ya, kudumma nïïmö eede kasaasa talinggo ya, taalo aꞌa nalinggo, nïïmö yeede kaanu kide ya iꞌi yungngo eede ka talinggo iꞌi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 A kede ka talinggo nïïmö yeede kaanu kide ya, namma aꞌda serïye a dhorro.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Taalo aꞌa nungngo nalinggo nïïmö yeede kitaalo nasaasa ya. Lakiini tatoroko neede ka oona no.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nussu aꞌa aꞌda taalo nïïmö ya aꞌdiila ya eede ka oona, anna ka tuuꞌda ma ta ömöꞌdï, nümmü aꞌa tumma ma tasaasa tüünï nïïmö ya aꞌdiila ya, lakiini taalo aꞌa nambaanya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Taꞌdiila neede kasaasa no taalo aꞌa nalinggo eege lakiini tatoroko neede kaanu kide no eege kungngo eede ka talinggo eege.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 A kede ka talinggo nïïmö yeede kaanu kide ya, taalo aꞌa nungngo nalinggo, lakiini tatoroko neede ka oona no, eege kungngo kalinggo.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 A serïye ala aꞌa ka nïïmö tiya afaga aꞌa keere ka talinggo nïïmö yeede ka asaasa kaꞌdiila ya, lakiini tatoroko eege kungngo eede ka oona.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ka eedi tiya eede ka teene, nadhodho aꞌa kudumma serïye ma Masala.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Lakiini aꞌa niji serïye könö kede ka oona alinggo ajeene ana serïye tiya kede ya, yeede ka tamma kide, ya uurugu aꞌa ka serïye ma tatoroko yeede ka tuuꞌda ya.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Aꞌa na ömöꞌdï taalo aꞌdeema! Mada ara toolona aꞌa ka tuuꞌda ma inde tanno?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nanangnga taꞌdiila a Masala a Yasu Almasiihi Uugaara yaaja. Ndama üüdü tiya eede nalinggo ana serïye ma Masala, nalinggo ana serïye ma tatoroko a tuuꞌda tanno eede.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.