Romanos 7
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Aaga fa tüürü nagöre eede, neema aꞌa nja aaga na ussu serïye no, taalo serïye ta uugaara ma ömöꞌdï illi kini ka tefe ka ꞌdï.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Aka marnadene mo, mungngo ka nïïsö ma serïye ma nyuri tiya oono kini ka leefe ka ꞌdï, lakiini kini ka teyi taalo mara tanna ka serïye afeꞌde.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 A kono kara tagona nyuri könö aꞌda aleefe nyuri yoono ka ꞌdï ya, mana eere aꞌda madatemelö lakiini nyuri ka teyi, taalo mara tanna ka serïye mitaalo mada temelö afeꞌde kono kata aka tammo ömöꞌdï könö.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nggeege nagöre eede, kaaya aaga ka serïye a tuuꞌda tanno Almasiihi, amang kada ta tanno ömöꞌdï ya fïkïꞌdö ka inde ya amang kada töꞌdö keere a tööyö a Masala.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Yaaja kataleefe a teene ma tuuꞌda ma tatoroko, a tatoroko tagüünï adene ana serïye kaja ka tuuꞌda amang kaja töꞌdö a tööyö ma inde.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Lakiini ꞌbïtïngngö ka kaaya angnga ka nïïmö tiya imiꞌdi angnga kuꞌbu ya, kööꞌdö angnga kürö ndama serïye amang kïdï talinggo ada Masala a fïïnï na issi no ma Koronggore ma ꞌbïtïngngö taalo ka fïïnï ma ꞌbilli, ya agakirinja ka sorne ma serïye ya.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ara angnga tiki nya? Ara serïye tatoroko? Taalo nggeege, taalo aꞌa nakussu aꞌda minna yungngo a tallogo, üürü taalo serïye iki aꞌda, “Fa tallogo.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Lakiini tatoroko kaduna fïïnï kükkü tallogo koꞌdo eede ka oona, kudumma serïye katitaalo a tatoroko teyi.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nageefe aꞌa ka ꞌdï ka dhidha aꞌda taalo serïye, ka töꞌdö a tatoroko tefe ꞌdï ara aꞌa ka teyi.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 A kanüün ya ama ma tefe ka ꞌdï kuuru aꞌa ka inde.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kudumma tatoroko karuna fïïnï ma serïye. Kïïsïnï aꞌa iini ka tagiidi aꞌa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Serïye ka eyi tiya iini ya insili nja kanüün insili adho ka fïïnï ya aꞌdiila ya.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 A nïïmö ya aꞌdiila ya ara tanangnga aꞌa ka teyi? Kaw, taalo nggeege, lakiini tatoroko köꞌdö ana inde aꞌa ma tagüünï nïïmö ya aꞌdiila ya amang kene tussu adene aꞌda ka tatoroko, atagalinggo ana serïye amang kene tala tatoroko na dhorro no.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Kussu angnga aꞌda serïye ama koronggore, lakiini aꞌa taalo nama koronggore natennege aꞌa afa tasaga ma tatoroko.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Taalo aꞌa nussu nïïmö yeede ka talinggo ya, kudumma nïïmö eede kasaasa talinggo ya, taalo aꞌa nalinggo, nïïmö yeede kaanu kide ya iꞌi yungngo eede ka talinggo iꞌi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 A kede ka talinggo nïïmö yeede kaanu kide ya, namma aꞌda serïye a dhorro.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Taalo aꞌa nungngo nalinggo nïïmö yeede kitaalo nasaasa ya. Lakiini tatoroko neede ka oona no.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nussu aꞌa aꞌda taalo nïïmö ya aꞌdiila ya eede ka oona, anna ka tuuꞌda ma ta ömöꞌdï, nümmü aꞌa tumma ma tasaasa tüünï nïïmö ya aꞌdiila ya, lakiini taalo aꞌa nambaanya.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Taꞌdiila neede kasaasa no taalo aꞌa nalinggo eege lakiini tatoroko neede kaanu kide no eege kungngo eede ka talinggo eege.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 A kede ka talinggo nïïmö yeede kaanu kide ya, taalo aꞌa nungngo nalinggo, lakiini tatoroko neede ka oona no, eege kungngo kalinggo.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 A serïye ala aꞌa ka nïïmö tiya afaga aꞌa keere ka talinggo nïïmö yeede ka asaasa kaꞌdiila ya, lakiini tatoroko eege kungngo eede ka oona.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ka eedi tiya eede ka teene, nadhodho aꞌa kudumma serïye ma Masala.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Lakiini aꞌa niji serïye könö kede ka oona alinggo ajeene ana serïye tiya kede ya, yeede ka tamma kide, ya uurugu aꞌa ka serïye ma tatoroko yeede ka tuuꞌda ya.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Aꞌa na ömöꞌdï taalo aꞌdeema! Mada ara toolona aꞌa ka tuuꞌda ma inde tanno?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Nanangnga taꞌdiila a Masala a Yasu Almasiihi Uugaara yaaja. Ndama üüdü tiya eede nalinggo ana serïye ma Masala, nalinggo ana serïye ma tatoroko a tuuꞌda tanno eede.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.