Romanos 6

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ara angnga tiki aꞌda minna, ara angnga takütü kadüünï tamꞌbaga amang kaja taduna türü kadhabbu?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Kaw, angnga no aaya ka tatoroko no, ara angnga taganna kide nya afeꞌde?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Taalo aaga kussu aꞌda kaja ka tagambeesedene ana eere tiya Yasu Almasiihi ka kambeesedene angnga ma taaya nja iini?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Angnga tatüꞌbüdene nja iini, angnga takaaya nja iini a tambeese. Aga Pupa ka anangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka inde a türü ma tïdhïndhï tanno oono ara angnga taganna ka tefe ka ꞌdï tanno issi no.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Akaja kara ta unggodho nja iini ka tafeene ma inde tanno iini ara angnga tafeene nja iini ka tefe ka ꞌdï tanno iini.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Kussu ungngo aꞌda ömöꞌdï yaaja ya illi ya agabünnünja ka saliiꞌbi nja iini amang ka tuuꞌda ma tatoroko titaalo nja iini, amang kaja tafa taga kasaga ma tatoroko.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Kudumma ömöꞌdï tiya eyi ya öꞌdö kürö ndama tatoroko.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 A kaja kara takaaya nja Almasiihi, angnga tagamma aꞌda ara angnga tefe ka ꞌdï nja iini.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Kussu angnga aꞌda Masala mafïkïꞌdö Almasiihi ka inde itaalo ara teyi afeꞌde, inde taalo kara ta uugaara miini afeꞌde.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Kudumma iini eyi ka üüdü ma tatoroko ta unggodho taꞌbilli a tefe ka ꞌdï niini tefe ka ꞌdï ma Masala eege kamiini.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Aaga tekere aaga ümmü nanggeyi naada ka taaya kudumma tatoroko, lakiini aaga tefe ka ꞌdï nja Masala, aaga tefe ka ꞌdï nja Masala nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Aaga tafa ka tatoroko kanna kada ka tuuꞌda tanno ada na aaya no, amang kada tafa tisi ka tatoroko ma eema ma tuuꞌda keere.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Aaga fa tümmünü nanggeyi naada a tatoroko afa eema ma tamꞌbaga, lakiini aaga ümmünü nanggeyi naada a Masala adha, afa kadu na ööꞌdö ndama inde kööꞌdö ka tefe ka ꞌdï no, ümmü tuuꞌda naada iini afa eema ma taꞌdiila.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 A tatoroko taalo kara ta uugaara ma aaga afeꞌde, kudumma ada ka titaalo ka tauugaara ma serïye afeꞌde aaga kungngo ka türü ma Masala.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 A ꞌbïtïngngö ꞌdee nya? Ara angnga tagüünï tatoroko kudumma aja ka titaalo ta tauugaara tanno serïye, lakiini ka tauugaara tanno türü? Kaw.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Naföönyö eema yiini afa ma tasaga, üürü oꞌo na tasaga ma tatoroko nara tuurugu oꞌo ka inde, üürü taföönyö nara tuurugu oꞌo ka taꞌdiila.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Angnga tanangnga taꞌdiila a Masala kudumma ada kada kagasaga ma tatoroko, lakiini aaga ka kuurna fïïnï ma eedi ma talaana tanno ada ka tagümmöönö no.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Aaga tagildhe nanggeyi naada ka eema ma tamꞌbaga koona a kada kasaga ma taꞌdiila.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Aꞌa neema tumma ma tadüꞌdꞌdü, kudumma tuuꞌda ka tagiꞌdi kudumma ada ka anangnga nanggeyi naada ka tadasaga ma eema ma nyoro ꞌbïtïngngö agümmünü nanggeyi naada ka taꞌdiila nja talinggo ma tinsili ma eedi.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Yaada kataleefe taga kasaga ma eema ma tatoroko ya, ka kuꞌbꞌba aaga ka taꞌdiila ma Masala kuꞌbu.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Köꞌdö aaga keere aminna ka eema tiya ada kana modolo miini ꞌbïtïngngö ya, eema ya miini ya öꞌdö ana inde.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 A ꞌbïtïngngö kada kööꞌdö kürö ka eema ma tatoroko ya aaga ta kasaga ma Masala ara aaga töꞌdö keere a tinsili nja tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Kudumma faana ma tatoroko inde eege kamiini a türü na Masala eege ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ana Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.