Romanos 4

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ara angnga tiki aꞌda faafa ma angnga Abrahiim aduna minna?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Üürü Masala manangnga iꞌi ka tinsili kudumma linggo tanno iini, ara tabbü ꞌdanïïsö, lakiini taalo kidha ma Masala.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Sorne iki nya? “Amma Abrahiim ka Masala, a Masala tanangnga taꞌdiila ka tamma tanno iini.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ömöꞌdï ya linggo ya ara taꞌduga faana yiini, taalo faana yiini ananja iini ünꞌdügüngngö, lakiini taalo a kömüsü linggo niini eege kamiini.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Lakiini taalo oꞌo nara tanangnga Masala ka tamma küdü kudumma linggo tanno üüdü ka tüünï no, Masala mamma ka kadu tanno oroko no kudumma eene ka tamma kono.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dawud adiri tumma na miini no kini ka tageema ma baraka ma ömöꞌdï tiya Masala ka aꞌduga tatoroko miini aꞌda taalo agüünï nïïmö.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Aꞌdiila nja kadu tanno a tatoroko no a tatoroko tanno eene kaꞌdugadene
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya Masala taalo minni tatoroko niini ya.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Dhodho ꞌdee eege kama taradene sugi, alla titaalo katendhe? Angnga tiki aꞌda Masala manangnga taꞌdiila Abrahiim kudumma iini ka tamma.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Lakiini agalinggo adene nya? Kini ka ndatendhe alla iini ka takaleefe? Taalo karadene lakiini ka dhidha taalo keere.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Iꞌi aꞌduga tatendhe kada kala ma tala tamma tanno iini ka Masala mamma kini ka taꞌdiila aꞌda üfürü tatendhe. Abrahiim ya pupa ma kadu nyeꞌdꞌde ya amma lakiini taalo akatendhe amang ka taꞌdiila tananja eene.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ada pupa tiya kadu tanno tendhe no, nunggunu ka fïïnï ma tamma tiya Abrahiim ya, taalo akatendhe, assa katamma ka Masala ya.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Taalo serïye yungngo a Masala ka timiꞌdi tumma nja Abrahiim nja laala tiya iini miini katakarna ka ꞌbüdhülü, lakiini a taꞌdiila ma tamma ka Masala.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kene kara taga kadu ma serïye eege kungngo kara takarna ka ꞌbuugu, ara tamma ma Masala tagaꞌdadene a timiꞌdi tumma tatanggaꞌda.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kudumma serïye amana Masala ka korooꞌbo, ka serïye kara titaalo ya, taalo nïïmö ya toroko ya a tanna kide.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Timiꞌdi tumma kama tamma aꞌda taalo faana kide amang kini tütü ka laala tiya Abrahiim nyeꞌdꞌde kungngo, taalo serïye unggodho iꞌi, lakiini ma kadu tanno amma afa ma Abrahiim no kungngo, kudumma iini kada pupa tiya aja angnga ïnꞌdïlï kungngo.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Afa ma sorne ka tiki, “Nanangnga oꞌo kada pupa ma kadu kadhabbu.” Iꞌi ya pupa tiya aja kidha ma Masala tammo iini ka tamma kono mo, Masala mamana tefe ka ꞌdï ka kadu tanno ake no, mafada a kadu manangnga eege keefe ka ꞌdï.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Taalo tïndhïgï kaganna ka Abrahiim miini kara tana laala, lakiini Abrahiim amma ka Masala ütü ka tïndhïgï ada Pupa, afa ma Masala ka tadirina iini, “Ara kadaada ma oꞌo tadhabbu afa midigi.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 A nagürüünü na Abrahiim ka ndöꞌdö kukumu kadu ka ïïdümmü taalo agiꞌdi ka fïïnï ma Masala, aꞌda iji tuuꞌda niini ka nda inde a feelü ma aka tammo iini manda eyi afeꞌde.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Taalo aꞌdoore ka eedi ma tumma tanno Masala ka takiki iini no, tamma kanangnga türü iini ka oona afünügü Masala koꞌdo.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ussu dhorro aꞌda Masala mara tütü ka tumma tanno oono ka takiki no.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kudumma tamma ka Masala tanno Abrahiim no ïkïrï Masala ka tamma kini manangnga iꞌi ka taꞌdiila.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Taalo sorne iki aꞌda Masala manangnga iꞌi ka tinsili kudumma iini unggodho iꞌi.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Lakiini kudumma angnga afeꞌde, angnga na Masala ka anangnga angnga ka taꞌdiila kaco ka tamma kono manangnga Uugaara yaaja Yasu ka fïkïꞌdö ka inde.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ümmününja ka inde kudumma tatoroko tanno aja, afïkïꞌdö efe ka ꞌdï miini, amang kini tanangnga angnga ka aꞌdiila nja Masala.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.