Romanos 4
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Ara angnga tiki aꞌda faafa ma angnga Abrahiim aduna minna?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Üürü Masala manangnga iꞌi ka tinsili kudumma linggo tanno iini, ara tabbü ꞌdanïïsö, lakiini taalo kidha ma Masala.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Sorne iki nya? “Amma Abrahiim ka Masala, a Masala tanangnga taꞌdiila ka tamma tanno iini.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ömöꞌdï ya linggo ya ara taꞌduga faana yiini, taalo faana yiini ananja iini ünꞌdügüngngö, lakiini taalo a kömüsü linggo niini eege kamiini.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Lakiini taalo oꞌo nara tanangnga Masala ka tamma küdü kudumma linggo tanno üüdü ka tüünï no, Masala mamma ka kadu tanno oroko no kudumma eene ka tamma kono.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Dawud adiri tumma na miini no kini ka tageema ma baraka ma ömöꞌdï tiya Masala ka aꞌduga tatoroko miini aꞌda taalo agüünï nïïmö.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Aꞌdiila nja kadu tanno a tatoroko no a tatoroko tanno eene kaꞌdugadene
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya Masala taalo minni tatoroko niini ya.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Dhodho ꞌdee eege kama taradene sugi, alla titaalo katendhe? Angnga tiki aꞌda Masala manangnga taꞌdiila Abrahiim kudumma iini ka tamma.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Lakiini agalinggo adene nya? Kini ka ndatendhe alla iini ka takaleefe? Taalo karadene lakiini ka dhidha taalo keere.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Iꞌi aꞌduga tatendhe kada kala ma tala tamma tanno iini ka Masala mamma kini ka taꞌdiila aꞌda üfürü tatendhe. Abrahiim ya pupa ma kadu nyeꞌdꞌde ya amma lakiini taalo akatendhe amang ka taꞌdiila tananja eene.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ada pupa tiya kadu tanno tendhe no, nunggunu ka fïïnï ma tamma tiya Abrahiim ya, taalo akatendhe, assa katamma ka Masala ya.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Taalo serïye yungngo a Masala ka timiꞌdi tumma nja Abrahiim nja laala tiya iini miini katakarna ka ꞌbüdhülü, lakiini a taꞌdiila ma tamma ka Masala.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Kene kara taga kadu ma serïye eege kungngo kara takarna ka ꞌbuugu, ara tamma ma Masala tagaꞌdadene a timiꞌdi tumma tatanggaꞌda.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Kudumma serïye amana Masala ka korooꞌbo, ka serïye kara titaalo ya, taalo nïïmö ya toroko ya a tanna kide.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Timiꞌdi tumma kama tamma aꞌda taalo faana kide amang kini tütü ka laala tiya Abrahiim nyeꞌdꞌde kungngo, taalo serïye unggodho iꞌi, lakiini ma kadu tanno amma afa ma Abrahiim no kungngo, kudumma iini kada pupa tiya aja angnga ïnꞌdïlï kungngo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Afa ma sorne ka tiki, “Nanangnga oꞌo kada pupa ma kadu kadhabbu.” Iꞌi ya pupa tiya aja kidha ma Masala tammo iini ka tamma kono mo, Masala mamana tefe ka ꞌdï ka kadu tanno ake no, mafada a kadu manangnga eege keefe ka ꞌdï.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Taalo tïndhïgï kaganna ka Abrahiim miini kara tana laala, lakiini Abrahiim amma ka Masala ütü ka tïndhïgï ada Pupa, afa ma Masala ka tadirina iini, “Ara kadaada ma oꞌo tadhabbu afa midigi.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 A nagürüünü na Abrahiim ka ndöꞌdö kukumu kadu ka ïïdümmü taalo agiꞌdi ka fïïnï ma Masala, aꞌda iji tuuꞌda niini ka nda inde a feelü ma aka tammo iini manda eyi afeꞌde.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Taalo aꞌdoore ka eedi ma tumma tanno Masala ka takiki iini no, tamma kanangnga türü iini ka oona afünügü Masala koꞌdo.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ussu dhorro aꞌda Masala mara tütü ka tumma tanno oono ka takiki no.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kudumma tamma ka Masala tanno Abrahiim no ïkïrï Masala ka tamma kini manangnga iꞌi ka taꞌdiila.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Taalo sorne iki aꞌda Masala manangnga iꞌi ka tinsili kudumma iini unggodho iꞌi.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Lakiini kudumma angnga afeꞌde, angnga na Masala ka anangnga angnga ka taꞌdiila kaco ka tamma kono manangnga Uugaara yaaja Yasu ka fïkïꞌdö ka inde.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ümmününja ka inde kudumma tatoroko tanno aja, afïkïꞌdö efe ka ꞌdï miini, amang kini tanangnga angnga ka aꞌdiila nja Masala.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.