Romanos 2

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nggeege taalo oꞌo nara tümmöönö ka eyi tiya üüdü, na oꞌo saga faanya nümmü kadu aꞌda eege ka oroko, aꞌda nalinggo oꞌo eema yeene ka talinggo ya, kudumma üüdü ka teema nggeege ya, oꞌo nümmöönö ka eyi tiya üüdü.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Kussu angnga aꞌda Masala mümmü kadu kada timinꞌda, ömöꞌdï ya linggo eema afa ma tiya miini ya.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ömöꞌdï eede, nakiki kide üdü ka teema aꞌda kadu na küünï eema ya toroko ya, aꞌda nüünï oꞌo ma eyi tiya üüdü ara oꞌo töꞌdö kürö ka tapusu adene tanno Masala?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Alla oꞌo namidhi ꞌbangnga moono nja tidhi oona kuꞌbu tanno oono nja muuyu tammo oono, taalo ussu aꞌda tiicolo na Masala ka künaana oꞌo ka taadha ka tatoroko.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Lakiini a tatoroko tanno üüdü nja takïdhö ka eedi tanno nüüdü no, nawaana oꞌo tagorooꞌbo üdü ka oona ma uuru ma tagorooꞌbo a tapusu adene na Masala na dhorro no a tussu adene.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Masala mara tapusu ömöꞌdï kada köje nja linggo tanno iini.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Kadu no üünï eema ya aꞌdiila ya, kawwa tïdhïndhï nja tinsili ma eedi a tütü ka ꞌdï ara Masala tanangnga tefe ka ꞌdï taꞌbilli eene.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kadu könö kadhegedhe nanggeyi neene, taalo kaföönyö eema ya dhorro ya, lakiini kaföönyö eema ma tatoroko ara Masala tagorooꞌbo nja eene.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Amꞌba ka kadu tanno alinggo tatoroko no, Yahüüdü ka dhidha nja kadu na taalo ka Yahüüdü no.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Tïdhïndhï nja tiicolo nja taꞌdiila kara tananja ömöꞌdï tiya üünï eema ya aꞌdiila ya, Yahüüdü ka dhidha nja kadu na taalo ka Yahüüdü no.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Kudumma Masala taalo müünï ada ömöꞌdï könö kuꞌbu.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Kadu na üünï tatoroko aꞌda kitaalo kussu serïye no eege kara taaya aꞌda taalo kussu serïye afeꞌde. A kadu na ussu serïye kassa tüünï tatoroko no kara tahükümüdene ana serïye.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Taalo kadu na föönyö tumma ma serïye eege kungngo kaꞌdiila kidha ma Masala, lakiini kadu na linggo tumma ma serïye no, eege kungngo kaꞌdiila.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Kadu no ajeene no taalo ka Yahüüdü no, kadu na serïye katitaalo kene no kene ka talinggo a tumma ma serïye aꞌda taalo serïye ya Müüsa kene.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Kiki aꞌda tumma na serïye kööꞌdö iini no, karigirinja kene ka nanggeedi, a nanggeedi neene nja nanggüüdü tussu taka öccö kaꞌbuna tumma eene ka oona taka no kümmöönö kene.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ka uuru tanno Masala kara tümmü kadu na küdhü nanggeedi neene no afa ma tumma tanno Yasu Almasiihi neede ka teemaga co aaga no.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Nümmü oꞌo eyi yüüdü aꞌda oꞌo no taga Yahüüdü nammaꞌda ka serïye nabbü ꞌdanïïsö a Masala.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Üürü oꞌo nussu fïïnï yoono nasana eema ya aꞌdiila yüüdü ka kalaadene kide ya ndama serïye ya.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Nussu aꞌa aꞌda oꞌo nalaala kisinsoro ka fïïnï, na oꞌo tatöyeene ma kadu tanno anna ka talüllü no.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Oꞌo na tatalaana ma nagaaga, oꞌo na tatalaana ma laala tiya dhiidhi ya, kudumma üüdü ka tussu eema ma serïye timinꞌda nyeꞌdꞌde kungngo.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 A küdü ka ndalaana kadu, taalo oꞌo nara talaana eyi yüüdü? Oꞌo niki aꞌda kafa tanyooro ara oꞌo ka tanyooro?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Oꞌo nakiki aꞌda kadu tafa tatemelö, na oꞌo tatemelö? Oꞌo naꞌdüsünü eema namasala na oꞌo saga tanyooro naala miini?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Oꞌo naꞌdiniga oona koꞌdo aꞌda oꞌo nana serïye ya Masala, ara oꞌo ka tamidhi Masala nagaꞌda serïye yoono?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Sorne iki aꞌda, “Aaga kanangnga kajeene kateela eere ya Masala.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tatendhe kaꞌdiila kene katümmü tumma ma serïye, lakiini küdü kara tanu ka serïye ara oꞌo tafeene nja kadu tanno taalo katendhe no.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Üürü ömöꞌdï ya taalo atendhe ya ümmü tumma ma serïye, taalo ara tümmü adene afa ömöꞌdï ya tendhe ya?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ömöꞌdï ya taalo atendhe ka tuuꞌda assa ka tümmü tumma ma serïye ya, taalo ara tümmü kadu na atendhe no aꞌda serïye ungngo eene kassa agaꞌda.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Taalo ömöꞌdï ya tendhe ka tuuꞌda ya iꞌi ya taga Yahüüdü dhorro, taalo tatendhe ma tuuꞌda eege kungngo kasaasadene.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Lakiini taga Yahüüdü ya küdhü ya iꞌi yungngo ataga Yahüüdü, taradene ma eedi a Koronggore taalo a sorne iꞌi yungngo a taradene, iꞌi yungngo a Masala ka tafünügü iꞌi koꞌdo taalo kadu.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.