Romanos 2

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nggeege taalo oꞌo nara tümmöönö ka eyi tiya üüdü, na oꞌo saga faanya nümmü kadu aꞌda eege ka oroko, aꞌda nalinggo oꞌo eema yeene ka talinggo ya, kudumma üüdü ka teema nggeege ya, oꞌo nümmöönö ka eyi tiya üüdü.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Kussu angnga aꞌda Masala mümmü kadu kada timinꞌda, ömöꞌdï ya linggo eema afa ma tiya miini ya.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ömöꞌdï eede, nakiki kide üdü ka teema aꞌda kadu na küünï eema ya toroko ya, aꞌda nüünï oꞌo ma eyi tiya üüdü ara oꞌo töꞌdö kürö ka tapusu adene tanno Masala?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Alla oꞌo namidhi ꞌbangnga moono nja tidhi oona kuꞌbu tanno oono nja muuyu tammo oono, taalo ussu aꞌda tiicolo na Masala ka künaana oꞌo ka taadha ka tatoroko.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Lakiini a tatoroko tanno üüdü nja takïdhö ka eedi tanno nüüdü no, nawaana oꞌo tagorooꞌbo üdü ka oona ma uuru ma tagorooꞌbo a tapusu adene na Masala na dhorro no a tussu adene.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Masala mara tapusu ömöꞌdï kada köje nja linggo tanno iini.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Kadu no üünï eema ya aꞌdiila ya, kawwa tïdhïndhï nja tinsili ma eedi a tütü ka ꞌdï ara Masala tanangnga tefe ka ꞌdï taꞌbilli eene.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kadu könö kadhegedhe nanggeyi neene, taalo kaföönyö eema ya dhorro ya, lakiini kaföönyö eema ma tatoroko ara Masala tagorooꞌbo nja eene.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Amꞌba ka kadu tanno alinggo tatoroko no, Yahüüdü ka dhidha nja kadu na taalo ka Yahüüdü no.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Tïdhïndhï nja tiicolo nja taꞌdiila kara tananja ömöꞌdï tiya üünï eema ya aꞌdiila ya, Yahüüdü ka dhidha nja kadu na taalo ka Yahüüdü no.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kudumma Masala taalo müünï ada ömöꞌdï könö kuꞌbu.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Kadu na üünï tatoroko aꞌda kitaalo kussu serïye no eege kara taaya aꞌda taalo kussu serïye afeꞌde. A kadu na ussu serïye kassa tüünï tatoroko no kara tahükümüdene ana serïye.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Taalo kadu na föönyö tumma ma serïye eege kungngo kaꞌdiila kidha ma Masala, lakiini kadu na linggo tumma ma serïye no, eege kungngo kaꞌdiila.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Kadu no ajeene no taalo ka Yahüüdü no, kadu na serïye katitaalo kene no kene ka talinggo a tumma ma serïye aꞌda taalo serïye ya Müüsa kene.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Kiki aꞌda tumma na serïye kööꞌdö iini no, karigirinja kene ka nanggeedi, a nanggeedi neene nja nanggüüdü tussu taka öccö kaꞌbuna tumma eene ka oona taka no kümmöönö kene.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ka uuru tanno Masala kara tümmü kadu na küdhü nanggeedi neene no afa ma tumma tanno Yasu Almasiihi neede ka teemaga co aaga no.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Nümmü oꞌo eyi yüüdü aꞌda oꞌo no taga Yahüüdü nammaꞌda ka serïye nabbü ꞌdanïïsö a Masala.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Üürü oꞌo nussu fïïnï yoono nasana eema ya aꞌdiila yüüdü ka kalaadene kide ya ndama serïye ya.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nussu aꞌa aꞌda oꞌo nalaala kisinsoro ka fïïnï, na oꞌo tatöyeene ma kadu tanno anna ka talüllü no.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Oꞌo na tatalaana ma nagaaga, oꞌo na tatalaana ma laala tiya dhiidhi ya, kudumma üüdü ka tussu eema ma serïye timinꞌda nyeꞌdꞌde kungngo.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 A küdü ka ndalaana kadu, taalo oꞌo nara talaana eyi yüüdü? Oꞌo niki aꞌda kafa tanyooro ara oꞌo ka tanyooro?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Oꞌo nakiki aꞌda kadu tafa tatemelö, na oꞌo tatemelö? Oꞌo naꞌdüsünü eema namasala na oꞌo saga tanyooro naala miini?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Oꞌo naꞌdiniga oona koꞌdo aꞌda oꞌo nana serïye ya Masala, ara oꞌo ka tamidhi Masala nagaꞌda serïye yoono?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Sorne iki aꞌda, “Aaga kanangnga kajeene kateela eere ya Masala.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Tatendhe kaꞌdiila kene katümmü tumma ma serïye, lakiini küdü kara tanu ka serïye ara oꞌo tafeene nja kadu tanno taalo katendhe no.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Üürü ömöꞌdï ya taalo atendhe ya ümmü tumma ma serïye, taalo ara tümmü adene afa ömöꞌdï ya tendhe ya?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ömöꞌdï ya taalo atendhe ka tuuꞌda assa ka tümmü tumma ma serïye ya, taalo ara tümmü kadu na atendhe no aꞌda serïye ungngo eene kassa agaꞌda.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Taalo ömöꞌdï ya tendhe ka tuuꞌda ya iꞌi ya taga Yahüüdü dhorro, taalo tatendhe ma tuuꞌda eege kungngo kasaasadene.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Lakiini taga Yahüüdü ya küdhü ya iꞌi yungngo ataga Yahüüdü, taradene ma eedi a Koronggore taalo a sorne iꞌi yungngo a taradene, iꞌi yungngo a Masala ka tafünügü iꞌi koꞌdo taalo kadu.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.