Romanos 2

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nggeege taalo oꞌo nara tümmöönö ka eyi tiya üüdü, na oꞌo saga faanya nümmü kadu aꞌda eege ka oroko, aꞌda nalinggo oꞌo eema yeene ka talinggo ya, kudumma üüdü ka teema nggeege ya, oꞌo nümmöönö ka eyi tiya üüdü.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kussu angnga aꞌda Masala mümmü kadu kada timinꞌda, ömöꞌdï ya linggo eema afa ma tiya miini ya.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ömöꞌdï eede, nakiki kide üdü ka teema aꞌda kadu na küünï eema ya toroko ya, aꞌda nüünï oꞌo ma eyi tiya üüdü ara oꞌo töꞌdö kürö ka tapusu adene tanno Masala?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Alla oꞌo namidhi ꞌbangnga moono nja tidhi oona kuꞌbu tanno oono nja muuyu tammo oono, taalo ussu aꞌda tiicolo na Masala ka künaana oꞌo ka taadha ka tatoroko.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Lakiini a tatoroko tanno üüdü nja takïdhö ka eedi tanno nüüdü no, nawaana oꞌo tagorooꞌbo üdü ka oona ma uuru ma tagorooꞌbo a tapusu adene na Masala na dhorro no a tussu adene.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Masala mara tapusu ömöꞌdï kada köje nja linggo tanno iini.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kadu no üünï eema ya aꞌdiila ya, kawwa tïdhïndhï nja tinsili ma eedi a tütü ka ꞌdï ara Masala tanangnga tefe ka ꞌdï taꞌbilli eene.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kadu könö kadhegedhe nanggeyi neene, taalo kaföönyö eema ya dhorro ya, lakiini kaföönyö eema ma tatoroko ara Masala tagorooꞌbo nja eene.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Amꞌba ka kadu tanno alinggo tatoroko no, Yahüüdü ka dhidha nja kadu na taalo ka Yahüüdü no.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Tïdhïndhï nja tiicolo nja taꞌdiila kara tananja ömöꞌdï tiya üünï eema ya aꞌdiila ya, Yahüüdü ka dhidha nja kadu na taalo ka Yahüüdü no.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kudumma Masala taalo müünï ada ömöꞌdï könö kuꞌbu.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kadu na üünï tatoroko aꞌda kitaalo kussu serïye no eege kara taaya aꞌda taalo kussu serïye afeꞌde. A kadu na ussu serïye kassa tüünï tatoroko no kara tahükümüdene ana serïye.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Taalo kadu na föönyö tumma ma serïye eege kungngo kaꞌdiila kidha ma Masala, lakiini kadu na linggo tumma ma serïye no, eege kungngo kaꞌdiila.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Kadu no ajeene no taalo ka Yahüüdü no, kadu na serïye katitaalo kene no kene ka talinggo a tumma ma serïye aꞌda taalo serïye ya Müüsa kene.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kiki aꞌda tumma na serïye kööꞌdö iini no, karigirinja kene ka nanggeedi, a nanggeedi neene nja nanggüüdü tussu taka öccö kaꞌbuna tumma eene ka oona taka no kümmöönö kene.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ka uuru tanno Masala kara tümmü kadu na küdhü nanggeedi neene no afa ma tumma tanno Yasu Almasiihi neede ka teemaga co aaga no.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nümmü oꞌo eyi yüüdü aꞌda oꞌo no taga Yahüüdü nammaꞌda ka serïye nabbü ꞌdanïïsö a Masala.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Üürü oꞌo nussu fïïnï yoono nasana eema ya aꞌdiila yüüdü ka kalaadene kide ya ndama serïye ya.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nussu aꞌa aꞌda oꞌo nalaala kisinsoro ka fïïnï, na oꞌo tatöyeene ma kadu tanno anna ka talüllü no.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Oꞌo na tatalaana ma nagaaga, oꞌo na tatalaana ma laala tiya dhiidhi ya, kudumma üüdü ka tussu eema ma serïye timinꞌda nyeꞌdꞌde kungngo.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 A küdü ka ndalaana kadu, taalo oꞌo nara talaana eyi yüüdü? Oꞌo niki aꞌda kafa tanyooro ara oꞌo ka tanyooro?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Oꞌo nakiki aꞌda kadu tafa tatemelö, na oꞌo tatemelö? Oꞌo naꞌdüsünü eema namasala na oꞌo saga tanyooro naala miini?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Oꞌo naꞌdiniga oona koꞌdo aꞌda oꞌo nana serïye ya Masala, ara oꞌo ka tamidhi Masala nagaꞌda serïye yoono?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Sorne iki aꞌda, “Aaga kanangnga kajeene kateela eere ya Masala.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Tatendhe kaꞌdiila kene katümmü tumma ma serïye, lakiini küdü kara tanu ka serïye ara oꞌo tafeene nja kadu tanno taalo katendhe no.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Üürü ömöꞌdï ya taalo atendhe ya ümmü tumma ma serïye, taalo ara tümmü adene afa ömöꞌdï ya tendhe ya?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ömöꞌdï ya taalo atendhe ka tuuꞌda assa ka tümmü tumma ma serïye ya, taalo ara tümmü kadu na atendhe no aꞌda serïye ungngo eene kassa agaꞌda.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Taalo ömöꞌdï ya tendhe ka tuuꞌda ya iꞌi ya taga Yahüüdü dhorro, taalo tatendhe ma tuuꞌda eege kungngo kasaasadene.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Lakiini taga Yahüüdü ya küdhü ya iꞌi yungngo ataga Yahüüdü, taradene ma eedi a Koronggore taalo a sorne iꞌi yungngo a taradene, iꞌi yungngo a Masala ka tafünügü iꞌi koꞌdo taalo kadu.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.