Romanos 1

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tumma no köꞌdö ndama Bölis ömöꞌdï ma linggo ya Yasu Almasiihi Masala magesse iꞌi aꞌda ada tafïïnï eema tumma ma Masala tanno ꞌdiila no.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Yoono ka tafiꞌdi yoono ka tiri tumma miini ꞌbilli, a naganeꞌbi tatiraana ka sorne ma Masala.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Aꞌda tumma na ꞌdiila no eege kamiini, ma ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi Uugaara yaaja iꞌi ageenedene kada tadüꞌdꞌdü ama ꞌbügöörï tiya Uugaara Dawud.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ussudene aꞌda iꞌi ya ꞌbiiꞌbala ma Masala kini ka fïkïꞌdö ka inde a türü ma Koronggore tiya Insili ya, iꞌi ya Uugaara tiya yaaja Yasu Almasiihi.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yasu anangnga türü aꞌa meede kada tafïïnï ana eere tiya iini, nümmünü kadu ma kajeene nyeꞌdꞌde kamma kini kaföönyö tumma niini.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nja aaga afeꞌde, Masala magümmünü aaga aꞌda aaga ka kadu tanno Yasu Almasiihi.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Waraga ya, aꞌa nunggu aaga ka Rööma nyeꞌdꞌde kungngo, Masala masaasa aaga madagesse aaga ka kadu tanno oono na insili no fa ka Masala Pupa yaaja nja Uugaara Yasu Almasiihi tanangnga türü aaga nja taꞌdiila.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ka dhidha, namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede ana eere tiya Yasu Almasiihi kudumma aaga nyeꞌdꞌde kungngo, aꞌa nüünï nggeege kudumma kadu ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo keema tumma ma tamma ka Masala tanno ada.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 A Masala meede ka tamma kono a koronggore neema tumma noono na ꞌdiila no ana eere ma ꞌbiiꞌbala tiya oono ya adïnö kede ka tagïïgï tumma ma aaga a naguuru.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ka fara tiya eede ꞌbucca ya, nafara aꞌa ka Masala aꞌda makara tafaꞌda fïïnï aꞌa aꞌda nööꞌdö tassa kada.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Nasaasa aꞌa töꞌdö tassa kada amang kaja tosso ka tumma koronggore tanno ananja aꞌa no anangnga aaga kana türü.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Tumma no aꞌda tafünügü aaga koꞌdo angnga tosso ka tafünügü njaana koꞌdo ka tamma ma Masala tanno aja ka nanggeedi no.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü, kudumma eede nasaasa aꞌa töꞌdö kada kanna ꞌbucca kungngo a nïïmö miini sa ka faga aꞌa keere nasaasa aꞌa tamanaga kadu a Yasu afa ma tiya eede ka tüünï nja kajeene ya kungngo.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Kudumma kömüsü tammo kadu nyeꞌdꞌde kungngo mungngo eede ka eyi, kadu ma Yünan nja kadu tanno taalo ka Yünan nja kadu tanno ꞌdara no nja tanno nagaaga no.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Tumma no kanangnga aꞌa ka asaasa töꞌdö tadünügü tumma na ꞌdiila no co aaga no ka Rööma no.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Taalo modolo magu aꞌa ma tumma ma Masala tanno ꞌdiila no, kudumma meene ka tatürü ma Masala ma toolona kadu na amma nyeꞌdꞌde ka kadu ma Yahüüdü ka dhidha nja kajeene afeꞌde.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Tumma na Masala na ꞌdiila no kiki aꞌda Masala manangnga kadu kaꞌdiila nja oono ndama tamma nja tamma afa ma sorne ka tiki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi ya efe ka ꞌdï a tamma.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Kudumma tagorooꞌbo tanno Masala ka öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo ma kadu tanno oroko no, na üünï tatoroko no, kadu na küdhü tumma ma timinꞌda ana eema tiya toroko ya.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Tussu ma Masala kussu adene kene ka oona kudumma Masala ka ala kene ka ööye.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ꞌbüdhülü, a taneene noono taküdhü türü noono taꞌbilli nja ta Masala tanno oono, kussu adene ka eema tiya Masala ka tagalinggo ya, taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda taalo iꞌi ussu.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kussu Masala kassa ka taalo kafünügü oogo koꞌdo kitaalo kanangnga taꞌdiila oono kada Masala, nanggüüdü neene koroko a nanggeedi neene tadigine ana ndüülï kanagaaga.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Kümmü nanggeyi neene kada ꞌdara, kagala kada nagaaga.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Kagere tïdhïndhï ma Masala mara tütü ka ꞌdï taꞌbilli mo kara kafara ka eema tiya eene ka tagalinggo ana iisine ya, ömöꞌdï ya ara titaalo nja uyi nja eema ma erïïdö nja eema tiya ürneene ya.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nggeege yungngo a Masala ka tümmünü eege a tallogo ma nanggeedi tanno eene ümmünü eege a tatoroko, ma tüünï midhi kuꞌbu a tuuꞌda tanno eene eege ka unggodho eege.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kagere tumma ma Masala na dhorro no a korokoro. Kamma kafara ka eema tiya Masala ka tarüꞌböönö ya kafa ka Masala tammo agalinggo eema mo, mïdhïndhï taꞌbilli mo. Amiin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Nggeege yungngo a Masala ka anangnga eege a tatoroko ma midhi, iiya neene tagere füngngö ya dhorro ya a tiya taalo a dhorro ya.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 A nagiide afeꞌde kaadha ka füngngö tiya dhorro ya nja iiya, kara kalïïlï ajeene a temelö ma nagiide unggodho eege, a nagiide tüünï modolo nja nagiide könö a tapusu adene kene ka nanggeyi tanno eene ka tatoroko tanno eene kadüünï no.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kudumma eene taalo kasaasa tafa ka tussu eema ma Masala, ïkïrï Masala ka tümmünü eege a tatoroko ma nanggüüdü tanno eene muuru eege ka talinggo ya taalo ama talinggo adene ya.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Kadigine a tatoroko, a tagaꞌda ꞌbuugu, a tallogo ma iiya nja nagiide nja tallogo ma eema, aꞌbuguꞌbuugu ünꞌdügüngngö. Kadigine a kïrïmï, a tagirina kadu nja tadiidi, ana ünggü, a tadhe kadu.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Keema ka kadu koꞌdo, kadiidi ma Masala. Keela kadu, kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kawwa tatoroko, taalo kaföönyö tumma na kafaafa meene.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Taalo kaꞌdara, taalo kafa ka timiꞌdi tumma. Taalo kana ꞌbangnga, taalo kana muuyu.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Aꞌda kussu aꞌda ömöꞌdï ya üünï tatoroko nggeege ya ara teyi, taalo kalinggo sugi, kagala kada dhodho a kadu tanno üünï nggeege no.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.