Romanos 1

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tumma no köꞌdö ndama Bölis ömöꞌdï ma linggo ya Yasu Almasiihi Masala magesse iꞌi aꞌda ada tafïïnï eema tumma ma Masala tanno ꞌdiila no.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yoono ka tafiꞌdi yoono ka tiri tumma miini ꞌbilli, a naganeꞌbi tatiraana ka sorne ma Masala.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Aꞌda tumma na ꞌdiila no eege kamiini, ma ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi Uugaara yaaja iꞌi ageenedene kada tadüꞌdꞌdü ama ꞌbügöörï tiya Uugaara Dawud.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ussudene aꞌda iꞌi ya ꞌbiiꞌbala ma Masala kini ka fïkïꞌdö ka inde a türü ma Koronggore tiya Insili ya, iꞌi ya Uugaara tiya yaaja Yasu Almasiihi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yasu anangnga türü aꞌa meede kada tafïïnï ana eere tiya iini, nümmünü kadu ma kajeene nyeꞌdꞌde kamma kini kaföönyö tumma niini.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Nja aaga afeꞌde, Masala magümmünü aaga aꞌda aaga ka kadu tanno Yasu Almasiihi.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Waraga ya, aꞌa nunggu aaga ka Rööma nyeꞌdꞌde kungngo, Masala masaasa aaga madagesse aaga ka kadu tanno oono na insili no fa ka Masala Pupa yaaja nja Uugaara Yasu Almasiihi tanangnga türü aaga nja taꞌdiila.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ka dhidha, namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede ana eere tiya Yasu Almasiihi kudumma aaga nyeꞌdꞌde kungngo, aꞌa nüünï nggeege kudumma kadu ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo keema tumma ma tamma ka Masala tanno ada.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 A Masala meede ka tamma kono a koronggore neema tumma noono na ꞌdiila no ana eere ma ꞌbiiꞌbala tiya oono ya adïnö kede ka tagïïgï tumma ma aaga a naguuru.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ka fara tiya eede ꞌbucca ya, nafara aꞌa ka Masala aꞌda makara tafaꞌda fïïnï aꞌa aꞌda nööꞌdö tassa kada.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nasaasa aꞌa töꞌdö tassa kada amang kaja tosso ka tumma koronggore tanno ananja aꞌa no anangnga aaga kana türü.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Tumma no aꞌda tafünügü aaga koꞌdo angnga tosso ka tafünügü njaana koꞌdo ka tamma ma Masala tanno aja ka nanggeedi no.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü, kudumma eede nasaasa aꞌa töꞌdö kada kanna ꞌbucca kungngo a nïïmö miini sa ka faga aꞌa keere nasaasa aꞌa tamanaga kadu a Yasu afa ma tiya eede ka tüünï nja kajeene ya kungngo.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Kudumma kömüsü tammo kadu nyeꞌdꞌde kungngo mungngo eede ka eyi, kadu ma Yünan nja kadu tanno taalo ka Yünan nja kadu tanno ꞌdara no nja tanno nagaaga no.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Tumma no kanangnga aꞌa ka asaasa töꞌdö tadünügü tumma na ꞌdiila no co aaga no ka Rööma no.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Taalo modolo magu aꞌa ma tumma ma Masala tanno ꞌdiila no, kudumma meene ka tatürü ma Masala ma toolona kadu na amma nyeꞌdꞌde ka kadu ma Yahüüdü ka dhidha nja kajeene afeꞌde.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Tumma na Masala na ꞌdiila no kiki aꞌda Masala manangnga kadu kaꞌdiila nja oono ndama tamma nja tamma afa ma sorne ka tiki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi ya efe ka ꞌdï a tamma.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Kudumma tagorooꞌbo tanno Masala ka öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo ma kadu tanno oroko no, na üünï tatoroko no, kadu na küdhü tumma ma timinꞌda ana eema tiya toroko ya.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Tussu ma Masala kussu adene kene ka oona kudumma Masala ka ala kene ka ööye.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ꞌbüdhülü, a taneene noono taküdhü türü noono taꞌbilli nja ta Masala tanno oono, kussu adene ka eema tiya Masala ka tagalinggo ya, taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda taalo iꞌi ussu.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Kussu Masala kassa ka taalo kafünügü oogo koꞌdo kitaalo kanangnga taꞌdiila oono kada Masala, nanggüüdü neene koroko a nanggeedi neene tadigine ana ndüülï kanagaaga.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Kümmü nanggeyi neene kada ꞌdara, kagala kada nagaaga.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Kagere tïdhïndhï ma Masala mara tütü ka ꞌdï taꞌbilli mo kara kafara ka eema tiya eene ka tagalinggo ana iisine ya, ömöꞌdï ya ara titaalo nja uyi nja eema ma erïïdö nja eema tiya ürneene ya.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nggeege yungngo a Masala ka tümmünü eege a tallogo ma nanggeedi tanno eene ümmünü eege a tatoroko, ma tüünï midhi kuꞌbu a tuuꞌda tanno eene eege ka unggodho eege.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Kagere tumma ma Masala na dhorro no a korokoro. Kamma kafara ka eema tiya Masala ka tarüꞌböönö ya kafa ka Masala tammo agalinggo eema mo, mïdhïndhï taꞌbilli mo. Amiin.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Nggeege yungngo a Masala ka anangnga eege a tatoroko ma midhi, iiya neene tagere füngngö ya dhorro ya a tiya taalo a dhorro ya.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 A nagiide afeꞌde kaadha ka füngngö tiya dhorro ya nja iiya, kara kalïïlï ajeene a temelö ma nagiide unggodho eege, a nagiide tüünï modolo nja nagiide könö a tapusu adene kene ka nanggeyi tanno eene ka tatoroko tanno eene kadüünï no.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kudumma eene taalo kasaasa tafa ka tussu eema ma Masala, ïkïrï Masala ka tümmünü eege a tatoroko ma nanggüüdü tanno eene muuru eege ka talinggo ya taalo ama talinggo adene ya.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Kadigine a tatoroko, a tagaꞌda ꞌbuugu, a tallogo ma iiya nja nagiide nja tallogo ma eema, aꞌbuguꞌbuugu ünꞌdügüngngö. Kadigine a kïrïmï, a tagirina kadu nja tadiidi, ana ünggü, a tadhe kadu.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Keema ka kadu koꞌdo, kadiidi ma Masala. Keela kadu, kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kawwa tatoroko, taalo kaföönyö tumma na kafaafa meene.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Taalo kaꞌdara, taalo kafa ka timiꞌdi tumma. Taalo kana ꞌbangnga, taalo kana muuyu.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Aꞌda kussu aꞌda ömöꞌdï ya üünï tatoroko nggeege ya ara teyi, taalo kalinggo sugi, kagala kada dhodho a kadu tanno üünï nggeege no.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.