Romanos 1
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Tumma no köꞌdö ndama Bölis ömöꞌdï ma linggo ya Yasu Almasiihi Masala magesse iꞌi aꞌda ada tafïïnï eema tumma ma Masala tanno ꞌdiila no.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Yoono ka tafiꞌdi yoono ka tiri tumma miini ꞌbilli, a naganeꞌbi tatiraana ka sorne ma Masala.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Aꞌda tumma na ꞌdiila no eege kamiini, ma ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi Uugaara yaaja iꞌi ageenedene kada tadüꞌdꞌdü ama ꞌbügöörï tiya Uugaara Dawud.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Ussudene aꞌda iꞌi ya ꞌbiiꞌbala ma Masala kini ka fïkïꞌdö ka inde a türü ma Koronggore tiya Insili ya, iꞌi ya Uugaara tiya yaaja Yasu Almasiihi.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Yasu anangnga türü aꞌa meede kada tafïïnï ana eere tiya iini, nümmünü kadu ma kajeene nyeꞌdꞌde kamma kini kaföönyö tumma niini.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Nja aaga afeꞌde, Masala magümmünü aaga aꞌda aaga ka kadu tanno Yasu Almasiihi.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Waraga ya, aꞌa nunggu aaga ka Rööma nyeꞌdꞌde kungngo, Masala masaasa aaga madagesse aaga ka kadu tanno oono na insili no fa ka Masala Pupa yaaja nja Uugaara Yasu Almasiihi tanangnga türü aaga nja taꞌdiila.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ka dhidha, namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede ana eere tiya Yasu Almasiihi kudumma aaga nyeꞌdꞌde kungngo, aꞌa nüünï nggeege kudumma kadu ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo keema tumma ma tamma ka Masala tanno ada.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 A Masala meede ka tamma kono a koronggore neema tumma noono na ꞌdiila no ana eere ma ꞌbiiꞌbala tiya oono ya adïnö kede ka tagïïgï tumma ma aaga a naguuru.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ka fara tiya eede ꞌbucca ya, nafara aꞌa ka Masala aꞌda makara tafaꞌda fïïnï aꞌa aꞌda nööꞌdö tassa kada.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nasaasa aꞌa töꞌdö tassa kada amang kaja tosso ka tumma koronggore tanno ananja aꞌa no anangnga aaga kana türü.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Tumma no aꞌda tafünügü aaga koꞌdo angnga tosso ka tafünügü njaana koꞌdo ka tamma ma Masala tanno aja ka nanggeedi no.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü, kudumma eede nasaasa aꞌa töꞌdö kada kanna ꞌbucca kungngo a nïïmö miini sa ka faga aꞌa keere nasaasa aꞌa tamanaga kadu a Yasu afa ma tiya eede ka tüünï nja kajeene ya kungngo.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kudumma kömüsü tammo kadu nyeꞌdꞌde kungngo mungngo eede ka eyi, kadu ma Yünan nja kadu tanno taalo ka Yünan nja kadu tanno ꞌdara no nja tanno nagaaga no.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Tumma no kanangnga aꞌa ka asaasa töꞌdö tadünügü tumma na ꞌdiila no co aaga no ka Rööma no.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Taalo modolo magu aꞌa ma tumma ma Masala tanno ꞌdiila no, kudumma meene ka tatürü ma Masala ma toolona kadu na amma nyeꞌdꞌde ka kadu ma Yahüüdü ka dhidha nja kajeene afeꞌde.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Tumma na Masala na ꞌdiila no kiki aꞌda Masala manangnga kadu kaꞌdiila nja oono ndama tamma nja tamma afa ma sorne ka tiki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi ya efe ka ꞌdï a tamma.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kudumma tagorooꞌbo tanno Masala ka öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo ma kadu tanno oroko no, na üünï tatoroko no, kadu na küdhü tumma ma timinꞌda ana eema tiya toroko ya.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Tussu ma Masala kussu adene kene ka oona kudumma Masala ka ala kene ka ööye.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ꞌbüdhülü, a taneene noono taküdhü türü noono taꞌbilli nja ta Masala tanno oono, kussu adene ka eema tiya Masala ka tagalinggo ya, taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda taalo iꞌi ussu.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kussu Masala kassa ka taalo kafünügü oogo koꞌdo kitaalo kanangnga taꞌdiila oono kada Masala, nanggüüdü neene koroko a nanggeedi neene tadigine ana ndüülï kanagaaga.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kümmü nanggeyi neene kada ꞌdara, kagala kada nagaaga.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Kagere tïdhïndhï ma Masala mara tütü ka ꞌdï taꞌbilli mo kara kafara ka eema tiya eene ka tagalinggo ana iisine ya, ömöꞌdï ya ara titaalo nja uyi nja eema ma erïïdö nja eema tiya ürneene ya.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nggeege yungngo a Masala ka tümmünü eege a tallogo ma nanggeedi tanno eene ümmünü eege a tatoroko, ma tüünï midhi kuꞌbu a tuuꞌda tanno eene eege ka unggodho eege.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Kagere tumma ma Masala na dhorro no a korokoro. Kamma kafara ka eema tiya Masala ka tarüꞌböönö ya kafa ka Masala tammo agalinggo eema mo, mïdhïndhï taꞌbilli mo. Amiin.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Nggeege yungngo a Masala ka anangnga eege a tatoroko ma midhi, iiya neene tagere füngngö ya dhorro ya a tiya taalo a dhorro ya.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 A nagiide afeꞌde kaadha ka füngngö tiya dhorro ya nja iiya, kara kalïïlï ajeene a temelö ma nagiide unggodho eege, a nagiide tüünï modolo nja nagiide könö a tapusu adene kene ka nanggeyi tanno eene ka tatoroko tanno eene kadüünï no.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Kudumma eene taalo kasaasa tafa ka tussu eema ma Masala, ïkïrï Masala ka tümmünü eege a tatoroko ma nanggüüdü tanno eene muuru eege ka talinggo ya taalo ama talinggo adene ya.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Kadigine a tatoroko, a tagaꞌda ꞌbuugu, a tallogo ma iiya nja nagiide nja tallogo ma eema, aꞌbuguꞌbuugu ünꞌdügüngngö. Kadigine a kïrïmï, a tagirina kadu nja tadiidi, ana ünggü, a tadhe kadu.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Keema ka kadu koꞌdo, kadiidi ma Masala. Keela kadu, kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kawwa tatoroko, taalo kaföönyö tumma na kafaafa meene.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Taalo kaꞌdara, taalo kafa ka timiꞌdi tumma. Taalo kana ꞌbangnga, taalo kana muuyu.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Aꞌda kussu aꞌda ömöꞌdï ya üünï tatoroko nggeege ya ara teyi, taalo kalinggo sugi, kagala kada dhodho a kadu tanno üünï nggeege no.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.