Romanos 10

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagöre eede, nïïmö yeede ka asaasa ana eedi dhorro ya aꞌda tafara ka Masala neede aꞌda a kadu ma Israyil toolonadene.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Niji aꞌa taguꞌdaana ka nanggeedi neene ma Masala, lakiini taguꞌdaana ka nanggeedi neene taalo kama tussu eema.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Eege taalo kussu fïïnï ya Masala ka amana kadu kaꞌdiila nja oono, kaꞌbꞌba tanangnga nanggeyi neene kaꞌdiila unggodho eege, eege taalo kamma ka fïïnï tiya Masala ka amana kadu kaꞌdiila.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Almasiihi iꞌi yungngo eere ma Serïye, amang ka ömöꞌdï tiya amma kini ya, taꞌdiila nja Masala.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Kudumma Müüsa ka takiki aꞌda, “Ara ömöꞌdï taꞌdiila ka serïye nya, ömöꞌdï ya ümmü tumma ma serïye ya ara tefe ka ꞌdï iini.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 A taꞌdiila a tamma ka Masala kiki, “Fa tiki ka eedi tiya üüdü aꞌda, Mada iꞌi yungngo ara tasïrö co ꞌdotomboꞌdo?” anangnga Almasiihi ka ööꞌdö kaja kuꞌbu.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Nja, “Ömöꞌdï tiya taꞌdïnggö co ööye?” nja iini ka anangnga Almasiihi ka ööꞌdö ndama inde.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Lakiini iki aꞌda minna? “Tumma ka kete küdü ka nïïnö nja eedi.” Eege ka tumma ma tamma naaja ka tadünügü co kadu no.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Küdü kara teema ana onggoꞌdo tammo üüdü aꞌda Yasu Uugaara, namma ana eedi tiya üüdü aꞌda Masala manangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ndama inde ya ara oꞌo toolonadene.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tamma ana eedi kara tanangnga aaga ka ꞌdiila nja Masala a tumma a nanggoꞌdo tanangnga ömöꞌdï ka toolonadene.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya amma kini taalo ataama.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Taalo taꞌbakala kada ka Yahüüdü nja ömöꞌdï tiya taalo a taga Yahüüdü ya kudumma Masala tammo eene nyeꞌdꞌde, mamana eema a kadu tanno amma kono no nyeꞌdꞌde kungngo.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kudumma, “Ömöꞌdï ya amma ka eere ma Uugaara ya ara toolonadene.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Eege kara tümmünü oogo nya aꞌda taalo kamma kono? Kara tamma kono nya aꞌda taalo kaföönyö? Kara taföönyö nya aꞌda taalo ömöꞌdï ma tagadünügü eene?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Eege kara teema nya ara taalo Masala magürünü iꞌi? Afa ma sorne ka tiki, “Kaꞌdiila uune no kadu tanno adünnü tumma ma Masala no.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Lakiini taalo eege ïnꞌdïlï kamma ka tumma tanno Masala, kudumma Asaiya ka tiki aꞌda, “Ka Uugaara, mada iꞌi yungngo ara tamma ka tumma tanno aja?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Kamma ka tumma ma Masala aja kara taföönyö tumma na Almasiihi.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, taalo kaföönyö? Kaföönyö sorne iki,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Lakiini ara aꞌa tiki aaga aꞌda, kadu ma Israyil taalo kussu? Akiki Müüsa ka dhidha,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Asaiya akuru rüsü iki,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Lakiini iꞌi eema ka Israyil,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.