Romanos 10

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nagöre eede, nïïmö yeede ka asaasa ana eedi dhorro ya aꞌda tafara ka Masala neede aꞌda a kadu ma Israyil toolonadene.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Niji aꞌa taguꞌdaana ka nanggeedi neene ma Masala, lakiini taguꞌdaana ka nanggeedi neene taalo kama tussu eema.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Eege taalo kussu fïïnï ya Masala ka amana kadu kaꞌdiila nja oono, kaꞌbꞌba tanangnga nanggeyi neene kaꞌdiila unggodho eege, eege taalo kamma ka fïïnï tiya Masala ka amana kadu kaꞌdiila.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Almasiihi iꞌi yungngo eere ma Serïye, amang ka ömöꞌdï tiya amma kini ya, taꞌdiila nja Masala.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kudumma Müüsa ka takiki aꞌda, “Ara ömöꞌdï taꞌdiila ka serïye nya, ömöꞌdï ya ümmü tumma ma serïye ya ara tefe ka ꞌdï iini.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 A taꞌdiila a tamma ka Masala kiki, “Fa tiki ka eedi tiya üüdü aꞌda, Mada iꞌi yungngo ara tasïrö co ꞌdotomboꞌdo?” anangnga Almasiihi ka ööꞌdö kaja kuꞌbu.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Nja, “Ömöꞌdï tiya taꞌdïnggö co ööye?” nja iini ka anangnga Almasiihi ka ööꞌdö ndama inde.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Lakiini iki aꞌda minna? “Tumma ka kete küdü ka nïïnö nja eedi.” Eege ka tumma ma tamma naaja ka tadünügü co kadu no.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Küdü kara teema ana onggoꞌdo tammo üüdü aꞌda Yasu Uugaara, namma ana eedi tiya üüdü aꞌda Masala manangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ndama inde ya ara oꞌo toolonadene.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Tamma ana eedi kara tanangnga aaga ka ꞌdiila nja Masala a tumma a nanggoꞌdo tanangnga ömöꞌdï ka toolonadene.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya amma kini taalo ataama.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Taalo taꞌbakala kada ka Yahüüdü nja ömöꞌdï tiya taalo a taga Yahüüdü ya kudumma Masala tammo eene nyeꞌdꞌde, mamana eema a kadu tanno amma kono no nyeꞌdꞌde kungngo.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kudumma, “Ömöꞌdï ya amma ka eere ma Uugaara ya ara toolonadene.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Eege kara tümmünü oogo nya aꞌda taalo kamma kono? Kara tamma kono nya aꞌda taalo kaföönyö? Kara taföönyö nya aꞌda taalo ömöꞌdï ma tagadünügü eene?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Eege kara teema nya ara taalo Masala magürünü iꞌi? Afa ma sorne ka tiki, “Kaꞌdiila uune no kadu tanno adünnü tumma ma Masala no.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Lakiini taalo eege ïnꞌdïlï kamma ka tumma tanno Masala, kudumma Asaiya ka tiki aꞌda, “Ka Uugaara, mada iꞌi yungngo ara tamma ka tumma tanno aja?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kamma ka tumma ma Masala aja kara taföönyö tumma na Almasiihi.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, taalo kaföönyö? Kaföönyö sorne iki,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Lakiini ara aꞌa tiki aaga aꞌda, kadu ma Israyil taalo kussu? Akiki Müüsa ka dhidha,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Asaiya akuru rüsü iki,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Lakiini iꞌi eema ka Israyil,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.