Romanos 10
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Nagöre eede, nïïmö yeede ka asaasa ana eedi dhorro ya aꞌda tafara ka Masala neede aꞌda a kadu ma Israyil toolonadene.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Niji aꞌa taguꞌdaana ka nanggeedi neene ma Masala, lakiini taguꞌdaana ka nanggeedi neene taalo kama tussu eema.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Eege taalo kussu fïïnï ya Masala ka amana kadu kaꞌdiila nja oono, kaꞌbꞌba tanangnga nanggeyi neene kaꞌdiila unggodho eege, eege taalo kamma ka fïïnï tiya Masala ka amana kadu kaꞌdiila.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Almasiihi iꞌi yungngo eere ma Serïye, amang ka ömöꞌdï tiya amma kini ya, taꞌdiila nja Masala.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Kudumma Müüsa ka takiki aꞌda, “Ara ömöꞌdï taꞌdiila ka serïye nya, ömöꞌdï ya ümmü tumma ma serïye ya ara tefe ka ꞌdï iini.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 A taꞌdiila a tamma ka Masala kiki, “Fa tiki ka eedi tiya üüdü aꞌda, Mada iꞌi yungngo ara tasïrö co ꞌdotomboꞌdo?” anangnga Almasiihi ka ööꞌdö kaja kuꞌbu.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Nja, “Ömöꞌdï tiya taꞌdïnggö co ööye?” nja iini ka anangnga Almasiihi ka ööꞌdö ndama inde.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Lakiini iki aꞌda minna? “Tumma ka kete küdü ka nïïnö nja eedi.” Eege ka tumma ma tamma naaja ka tadünügü co kadu no.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Küdü kara teema ana onggoꞌdo tammo üüdü aꞌda Yasu Uugaara, namma ana eedi tiya üüdü aꞌda Masala manangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ndama inde ya ara oꞌo toolonadene.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Tamma ana eedi kara tanangnga aaga ka ꞌdiila nja Masala a tumma a nanggoꞌdo tanangnga ömöꞌdï ka toolonadene.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya amma kini taalo ataama.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Taalo taꞌbakala kada ka Yahüüdü nja ömöꞌdï tiya taalo a taga Yahüüdü ya kudumma Masala tammo eene nyeꞌdꞌde, mamana eema a kadu tanno amma kono no nyeꞌdꞌde kungngo.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kudumma, “Ömöꞌdï ya amma ka eere ma Uugaara ya ara toolonadene.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Eege kara tümmünü oogo nya aꞌda taalo kamma kono? Kara tamma kono nya aꞌda taalo kaföönyö? Kara taföönyö nya aꞌda taalo ömöꞌdï ma tagadünügü eene?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Eege kara teema nya ara taalo Masala magürünü iꞌi? Afa ma sorne ka tiki, “Kaꞌdiila uune no kadu tanno adünnü tumma ma Masala no.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Lakiini taalo eege ïnꞌdïlï kamma ka tumma tanno Masala, kudumma Asaiya ka tiki aꞌda, “Ka Uugaara, mada iꞌi yungngo ara tamma ka tumma tanno aja?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kamma ka tumma ma Masala aja kara taföönyö tumma na Almasiihi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, taalo kaföönyö? Kaföönyö sorne iki,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Lakiini ara aꞌa tiki aaga aꞌda, kadu ma Israyil taalo kussu? Akiki Müüsa ka dhidha,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Asaiya akuru rüsü iki,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Lakiini iꞌi eema ka Israyil,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.