Mateus 8
Katcha (XTC) vs NAA
1 Ka Yasu ka taꞌbardaga caaꞌbu ndama ꞌdikinya ya, a kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A ömöꞌdï ya ana kutukunya ka oona ya töꞌdö üürü kini kidha, iki iini, “Ka Uugaara, üürü nasaasa oꞌo nanangnga aꞌa ka tinsili ka oona.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ïkïrï Yasu ka kilina nïïsö ümmü iꞌi ka oona iini, “Namma aꞌa aꞌda oꞌo tinsili.” Ïkïrï kutukunya ka arooro ka tinsili, a kutukunya tarooro ka titaalo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aföönyö fa tadirina ömöꞌdï töccö ꞌdo, lakiini unggeene naco tala oona nüüdü a taꞌboge, na oꞌo saga nangnga tïrrï na Müüsa ka tiki no kuꞌbu amang kene tussu iini.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ïkïrï Yasu kico Kafarnahööm, uugaara ma nasigira na öꞌdö miya no öꞌdö kini adageema nja iini.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Iki iini, “Ka uugaara, ömöꞌdï ya alinggo nja aꞌa ya amaara ada inni ka ꞌdï afüngngö, oona kagu iꞌi ꞌdo itaalo ambaanya tino.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ara aꞌa töꞌdö toolona iꞌi.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ïkïrï uugaara ma nasigira ka tiki iini, “Uugaara, taalo aꞌa naꞌdiila ma üüdü kara co ꞌdï tiya eede, lakiini tiri tumma ünꞌdügüngngö, a ömöꞌdï yeede a taꞌdiila.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Aꞌa na uugaara ma nasigira kinggide kalinggo ada aꞌa nara tiki a tiya aꞌda, ‘Unggeene,’ aföönyö aco, niki a tiya aꞌda, ‘Aayu,’ aföönyö ööꞌdö, nara tiki ömöꞌdï tiya alinggo ada aꞌa ya aꞌda, ‘Alinggo kungngo,’ aföönyö alinggo.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 A Yasu tadhere, iini ka taföönyö tumma niini no, ïkïrï ka tiki a kadu tanno unggeene nja iini no, “Tumma dhorro eege kungngo eede ka tadirina aaga, taalo ömöꞌdï ma tamma ka Masala ana eedi afa ömöꞌdï ya ka Israyil.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, kadu kinggide kadhabbu kara sa kööꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya nja taꞌbuugu kööꞌdö temmi nja Abrahiim nja Ishak nja Yaguub ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Lakiini kadu na ma tauugaara no kara tuurunja co kürö ka ndüülï kabbünaana igini ka oona kide.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ïkïrï Yasu ka tiki uugaara ma nasigira, “Kolo afa ma tamma tanno üüdü ana eedi no ara taꞌdiila.” Ïkïrï ömöꞌdï ya maara ya karooro kaꞌdiila ka ööye miini.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ïkïrï Yasu ka co kita Bütrüs aluna ꞌberki miini ka tamaara ma füngngö.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ïkïrï ka tümmü oogo ka nïïsö a maara taadha kono, mafïkïꞌdö müünï ada eema eene.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ka ꞌbuugu kanda siiya ya ïkïrï kadu ka ööꞌdö a kadu tanno indima no a Yasu kadhabbu, ïkïrï ka tagasoro nagoronggore ka kadu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo a tumma ma nïïnö oolona kadu na maara no nyeꞌdꞌde.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 A tumma na neꞌbi Asaiya ka tageema no, co ööye miini, iini ka tiki,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 A Yasu tassa ka kadu ka tadhabbu kini ka oona ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kadaꞌda kaco tinggini ma to tökönö.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka ööꞌdö kini iki iini, “Ka Tatalaana, ara aꞌa turna oꞌo keere kita üüdü kara co kita.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Kijeene kungngo a nasura a nafü kungngo uyi ma ꞌdotomboꞌdo, illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo ꞌbuugu miini ka anangnga üüdü kide.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 A könö ana ka kadalaadene tanno iini tiki iini, “Uugaara, fa kede naco tatüꞌbü pupa yeede tikinggi.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere fa ka kadu tanno aaya no katüꞌbü kadu neene no aaya no.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ïkïrï Yasu ka taka ka mürkabü, a kadalaadene turna iꞌi keere.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ïkïrï tanya ka tagïïsö dhindho, a ꞌbïïdï taküdhü mürkabü koona aꞌda agarigide Yasu.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ïkïrï kadalaadene niini ka co iini kete kiiji iꞌi kiki iini, “Uugaara, oolona ungngo ara ungngo taaya.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga tariꞌba? Kitaalo tamma ma Masala ada ka nanggeedi.” Ïkïrï ka fïkïꞌdö agirnaana ka tanya nja ꞌbïïdï ka to, a ꞌbuugu tamusuli kuꞌbu amudhudhuli.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 A kadu tadhere kiki aꞌda, “Ömöꞌdï öjö yungngo? A tanya nja to kaföönyö tumma niini!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aga Yasu ka ndala ndaꞌda ma to kete ma Jadriini a kadu töꞌdö kürö ndama naala ma oofo keera ana koronggore tanno oroko no ka tuurunja kene ka oona kindima, koreene nja iini a kadu tariꞌba taalo kunggeene ka fïïnï tiya miini ya.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kiidhe kiki, “Minna yüüdü nja ungngo, Yasu ꞌBiiꞌbala ma Masala, nöꞌdö kita ma tapusu ungngo aꞌda aleefe ꞌbuugu?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Aꞌda nagüdürü kinggide kaguri kuꞌbꞌba kadhabbu.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 A naganaꞌbu tïkïrï ka tiki a Yasu, “Küdü kara tasoro ungngo ya, uurugu ungngo ka nagüdürü ka oona.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga agolo.” Kïkïrï ka ööꞌdö kürö kafiri ka nagüdürü ka oona a nagüdürü tarünö ndama nsorondho kafiri co to nyeꞌdꞌde kungngo kaꞌduuru ꞌbïïdï kaaya.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 A katasaana tarünö kaco anya ka teene kadirina eema a kadu ma eema tiya agalinggo adene ya a kadu tanno eera no, nanaganaꞌbu ka taganna eene ka oona no.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 A kadu ma anya tammo iini mo, töꞌdö kürö ïnꞌdïlï ma co toreene nja Yasu, kene kaduna iꞌi ya, kiki iini aꞌda unggeene ka anya tammo eene.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.