Mateus 8

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Yasu ka taꞌbardaga caaꞌbu ndama ꞌdikinya ya, a kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A ömöꞌdï ya ana kutukunya ka oona ya töꞌdö üürü kini kidha, iki iini, “Ka Uugaara, üürü nasaasa oꞌo nanangnga aꞌa ka tinsili ka oona.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ïkïrï Yasu ka kilina nïïsö ümmü iꞌi ka oona iini, “Namma aꞌa aꞌda oꞌo tinsili.” Ïkïrï kutukunya ka arooro ka tinsili, a kutukunya tarooro ka titaalo.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aföönyö fa tadirina ömöꞌdï töccö ꞌdo, lakiini unggeene naco tala oona nüüdü a taꞌboge, na oꞌo saga nangnga tïrrï na Müüsa ka tiki no kuꞌbu amang kene tussu iini.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ïkïrï Yasu kico Kafarnahööm, uugaara ma nasigira na öꞌdö miya no öꞌdö kini adageema nja iini.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Iki iini, “Ka uugaara, ömöꞌdï ya alinggo nja aꞌa ya amaara ada inni ka ꞌdï afüngngö, oona kagu iꞌi ꞌdo itaalo ambaanya tino.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ara aꞌa töꞌdö toolona iꞌi.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ïkïrï uugaara ma nasigira ka tiki iini, “Uugaara, taalo aꞌa naꞌdiila ma üüdü kara co ꞌdï tiya eede, lakiini tiri tumma ünꞌdügüngngö, a ömöꞌdï yeede a taꞌdiila.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Aꞌa na uugaara ma nasigira kinggide kalinggo ada aꞌa nara tiki a tiya aꞌda, ‘Unggeene,’ aföönyö aco, niki a tiya aꞌda, ‘Aayu,’ aföönyö ööꞌdö, nara tiki ömöꞌdï tiya alinggo ada aꞌa ya aꞌda, ‘Alinggo kungngo,’ aföönyö alinggo.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 A Yasu tadhere, iini ka taföönyö tumma niini no, ïkïrï ka tiki a kadu tanno unggeene nja iini no, “Tumma dhorro eege kungngo eede ka tadirina aaga, taalo ömöꞌdï ma tamma ka Masala ana eedi afa ömöꞌdï ya ka Israyil.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, kadu kinggide kadhabbu kara sa kööꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya nja taꞌbuugu kööꞌdö temmi nja Abrahiim nja Ishak nja Yaguub ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Lakiini kadu na ma tauugaara no kara tuurunja co kürö ka ndüülï kabbünaana igini ka oona kide.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ïkïrï Yasu ka tiki uugaara ma nasigira, “Kolo afa ma tamma tanno üüdü ana eedi no ara taꞌdiila.” Ïkïrï ömöꞌdï ya maara ya karooro kaꞌdiila ka ööye miini.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ïkïrï Yasu ka co kita Bütrüs aluna ꞌberki miini ka tamaara ma füngngö.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ïkïrï ka tümmü oogo ka nïïsö a maara taadha kono, mafïkïꞌdö müünï ada eema eene.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ka ꞌbuugu kanda siiya ya ïkïrï kadu ka ööꞌdö a kadu tanno indima no a Yasu kadhabbu, ïkïrï ka tagasoro nagoronggore ka kadu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo a tumma ma nïïnö oolona kadu na maara no nyeꞌdꞌde.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 A tumma na neꞌbi Asaiya ka tageema no, co ööye miini, iini ka tiki,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 A Yasu tassa ka kadu ka tadhabbu kini ka oona ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kadaꞌda kaco tinggini ma to tökönö.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka ööꞌdö kini iki iini, “Ka Tatalaana, ara aꞌa turna oꞌo keere kita üüdü kara co kita.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Kijeene kungngo a nasura a nafü kungngo uyi ma ꞌdotomboꞌdo, illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo ꞌbuugu miini ka anangnga üüdü kide.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 A könö ana ka kadalaadene tanno iini tiki iini, “Uugaara, fa kede naco tatüꞌbü pupa yeede tikinggi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere fa ka kadu tanno aaya no katüꞌbü kadu neene no aaya no.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ïkïrï Yasu ka taka ka mürkabü, a kadalaadene turna iꞌi keere.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ïkïrï tanya ka tagïïsö dhindho, a ꞌbïïdï taküdhü mürkabü koona aꞌda agarigide Yasu.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ïkïrï kadalaadene niini ka co iini kete kiiji iꞌi kiki iini, “Uugaara, oolona ungngo ara ungngo taaya.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga tariꞌba? Kitaalo tamma ma Masala ada ka nanggeedi.” Ïkïrï ka fïkïꞌdö agirnaana ka tanya nja ꞌbïïdï ka to, a ꞌbuugu tamusuli kuꞌbu amudhudhuli.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 A kadu tadhere kiki aꞌda, “Ömöꞌdï öjö yungngo? A tanya nja to kaföönyö tumma niini!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aga Yasu ka ndala ndaꞌda ma to kete ma Jadriini a kadu töꞌdö kürö ndama naala ma oofo keera ana koronggore tanno oroko no ka tuurunja kene ka oona kindima, koreene nja iini a kadu tariꞌba taalo kunggeene ka fïïnï tiya miini ya.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Kiidhe kiki, “Minna yüüdü nja ungngo, Yasu ꞌBiiꞌbala ma Masala, nöꞌdö kita ma tapusu ungngo aꞌda aleefe ꞌbuugu?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aꞌda nagüdürü kinggide kaguri kuꞌbꞌba kadhabbu.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 A naganaꞌbu tïkïrï ka tiki a Yasu, “Küdü kara tasoro ungngo ya, uurugu ungngo ka nagüdürü ka oona.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga agolo.” Kïkïrï ka ööꞌdö kürö kafiri ka nagüdürü ka oona a nagüdürü tarünö ndama nsorondho kafiri co to nyeꞌdꞌde kungngo kaꞌduuru ꞌbïïdï kaaya.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 A katasaana tarünö kaco anya ka teene kadirina eema a kadu ma eema tiya agalinggo adene ya a kadu tanno eera no, nanaganaꞌbu ka taganna eene ka oona no.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 A kadu ma anya tammo iini mo, töꞌdö kürö ïnꞌdïlï ma co toreene nja Yasu, kene kaduna iꞌi ya, kiki iini aꞌda unggeene ka anya tammo eene.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.