Mateus 7

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Aaga fa tasigi kadu amang kada tafa tasigidene.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Afa maada ka tasigi kadu ara aaga tasigidene tekere, yaada ka talinggo a kadu ya, ara talinggo adene ana aaga nggeege.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Minna agu oꞌo nadïnö ꞌbandïïsï yungngo ka örre tiya yüüdü ka ööye ya, ara oꞌo ka titaalo naana ïïye ka ndageeꞌdi tanno üüdü ka ööye no.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ara oꞌo tiki a tööjöögö aꞌda, ‘Öödhï naꞌduga ꞌbandïïsï küdü ka ööye,’ aꞌda ndageeꞌdi kungngo üüdü ka ööye kadhabbu.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Oꞌo adha na ꞌdinigi eyi yüüdü cooꞌdo no, ꞌduga ndageeꞌdi küdü ka ööye tikinggi amang küdü tiji ꞌbuugu dhorro, na oꞌo saga ꞌduga ꞌbandïïsï ka tööjöögö ka ööye.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Aaga fa tamana eema ya aꞌdiila ya a tiini, aaga fa tamana eema yaada ya insili ya a nagüdürü, kudumma eene kara tïsïrï kide ana uune kudumma eene kara tapadaga kada kadhagaana aaga kuꞌbu.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Aaga arangnga amang eema tananja aaga, aaga asaasa eema amang kini tananja aaga, aaga adhoodho ïnye ka tanfaꞌda nja aaga.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kudumma ömöꞌdï tiya arangnga ya ara taꞌduga nïïmö ya miini ya, ömöꞌdï ka asaasa nïïmö aluna, a ya adhoodho ïnye ya kara tafaꞌdanja iini.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Mada ana kada a ꞌbiiꞌbala tiya iini kara tarangnga miteene kini anangnga mïsï iini.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Üürü asaasa mïdïgïlöögö kini anangnga nï iini.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Aaga kada oroko kungngo kussu aaga kaamana eema ya aꞌdiila ya a laala tiya ada, anda ara tafaanya a Pupa tiya ada ka ꞌdotomboꞌdo ya kara tamana eema ya aꞌdiila a kadu tanno arangnga iꞌi no.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Eema yaada ka asaasa ka kadu kadalinggo ana aaga ya, aaga linggo nggeege ana eege tekere, kudumma talaana ma serïye nja naganeꞌbi eege kamiini nyeꞌdꞌde kungngo.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Aaga tigaala ka ïnye tanno iciri no, kudumma ïnye tanno ömbölö ka falangnga no, fïïnï ma tara taama iꞌi ya miini, a kadu kadhabbu ka ndigaala kide.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Fïïnï ya iciri ya nja tiya iideene ya iꞌi yungngo amanaga kadu co fïïnï ma tefe ka ꞌdï, a kadu ka idhilli eege kungngo kara taluna iꞌi.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Aaga adïnï koꞌdo kudumma naganeꞌbi tanno korokoro no, kicci kada kafeene nja kidheefele, lakiini ka nanggeedi tanno eene kafeene nja öö tiya ümmü kadu ya.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ara aaga tussu eege ndama linggo tanno eene, kira ꞌdee kara teene kiꞌbimꞌbi, a ndhaaru ꞌdee ara teene, ïndïïye?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Fa ya aꞌdiila ya ara teene ïïye na aꞌdiila no, fa ya toroko ya a teene ïïye na oroko no.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Taalo fa ya aꞌdiila ya ara teene ïïye na oroko no, a fa ya toroko ya taalo ara teene ïïye na aꞌdiila no.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Fa ya taalo eene ïïye kaꞌdiila ya, a kadu teedhe iꞌi küpü ka ïssï.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ndama linggo tanno eene ara angnga tussu eege.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Taalo kadu no kümmünü aꞌa aꞌda, ‘Uugaara, Uugaara,’ no nyeꞌdꞌde kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, illi ömöꞌdï ya alinggo a tumma ma Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Kadu dhabbu kassa ka tiki aꞌa ka uuru tanno miini no aꞌda, ‘Ka Uugaara, Ka Uugaara, taalo ungngo kageema tumma ma Masala ana eere tiya yüüdü, ungngo tagasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona ana eere tiya yüüdü, ungngo tagalinggo eema keefe ana eere tiya yüüdü?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nïkïrï aꞌa ka tiki eene, ‘Taalo aꞌa nussu aaga ꞌdo agolo kanna aaga na oroko no!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “A ömöꞌdï ya aföönyö tumma neede alinggo iini ya, afeene nja ömöꞌdï tiya aꞌdara ya arüꞌbü ꞌdï yiini ka ꞌdokonꞌda ya.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 A tomboꞌdo taꞌdïnggö a faaya a tanya ma talinggo ꞌdï asa ka taalo aꞌdïnggö ꞌdo, kudumma iini ka tarüꞌbü adene ka ꞌdokonꞌda.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 A ömöꞌdï ya aföönyö tumma neede asa ka taalo alinggo iini ya, afeene nja ömöꞌdï tiya aꞌbaga ya, arüꞌbü ꞌdï yiini ka ndamugu.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ïkïrï tomboꞌdo ka ööꞌdö a tanya ka kürü ꞌdï yiini kuꞌbu aꞌdïnggö, taꞌdïnggö miini ka toroko ꞌdo.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma niini, a kadu tadhere ka talaana tanno iini no.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Kudumma iini ka talaana eege a türü, taalo kafeene nja tanno katalaana ma serïye no kungngo.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.